Dưới đây là các bài dịch của Khế Yêm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đất - sương (Denise Levertov): Bản dịch của Khế Yêm

Trong những hố sâu của đất đai
trong những rạn nứt và thung lũng
sa mù trắng
bầm
do bóng xanh
ảo ảnh của những hồ nước

và nơi con người
những rạn nứt và sâu thẳm
những im lặng
bồng bênh
giữa đêm và sáng
ảo và thực.

Phải chăng cái ảo
được lập lại, biết
mỗi bình minh,
im lặng
lửng lơ trong
bóng tâm trí
luôn, chẳng phải cái thực
nào đó?
trắng
bầm
đất-sương ảo ảnh
của hồ nước thực.

Ảnh đại diện

Về đoá hoa thuỷ tiên xanh xanh kia (William Carlos Williams): Bản dịch của Khế Yêm

Đóa thủy tiên, xanh xanh,
giống như hoa kim phụng
trên cành nhánh --
nhưng xanh và thô phác–
tôi tới, em yêu
để hát cho em nghe.
Chúng ta đã sống với nhau rất lâu
một đời tràn trề
phải không em
những hoa. Vì thế
tôi hân hoan
khi lần đầu biết
cũng có hoa
nơi địa ngục.
Hôm nay
tôi đầy nỗi nhớ tàn phai về những bông hoa
mà đôi ta cùng yêu
đến cả đóa hoa vô sắc
tội nghiệp này --

Ảnh đại diện

Thơ (William Carlos Williams): Bản dịch của Khế Yêm

Bông hồng tàn
và tái tạo
bằng hạt, một cách tự nhiên
nhưng ở đâu

riêng bài thơ
nó sẽ tới
để khỏi bị giảm thiểu
sự rực rỡ của mình

Ảnh đại diện

Giữa những bức tường (William Carlos Williams): Bản dịch của Khế Yêm

những cánh hậu
của

bệnh viện nơi
không có gì

sẽ nảy sinh trơ
tàn tro

trong đó ánh lên
những mảnh

vỡ của cái chai
xanh.

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]