Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Tâm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài số 56: Ngày của trận đánh (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Hoàng Tâm

“Tôi nghe thấy tiếng kèn trận từ xa
Gọi từ nơi tôi không muốn đến
Và tiếng súng bắt đầu bài hát:
“Hỡi người lính, xông lên hay nằm lại”.”

“Là chiến hữu, nếu anh trở lại
và xông lên, người lính có chết đâu
Tôi muốn xông lên, dù người không muốn?
Thú vị chi khi bắn giết nhau”

“Nhưng từ khi là người chạy trốn
Cuộc sống chết dần trong những ngày trôi
Và tang lễ cho những người hèn nhát,
họ đến thăm, không giọt nước mắt rơi”

“Bởi vậy trước khi có thể thành người xấu
Hãy đứng lên, làm chàng trai tốt nhất trong tôi
Đứng lên, chiến đấu và nhìn cách giết người
Rồi chấp nhận viên đạn nằm đầu anh trăng trối”


Dự án dịch thơ của Thi viện
Ảnh đại diện

Cánh buồm (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Hoàng Tâm

Trong màn sương phủ biển sâu  
Cánh buồm dần hiện trắng màu đơn côi
Tìm chi ở chốn xa xôi
Những gì bỏ lại ở nơi quê nhà

Sóng tràn sóng, gió gào la,
Cánh buồm trĩu nặng đập va rã rời  
Không tìm hạnh phúc, than ôi
Cũng không từ đấy trốn nơi mịt mùng

Dưới buồm luồng chảy ngời xanh
Trên buồm vàng rực long lanh nắng trời
Buồm đòi giông bão, sục sôi
Dường như trong bão thấy lời bình an.

Ảnh đại diện

Giang thượng trị thuỷ như hải thế liêu đoản thuật (Đỗ Phủ): Bản dịch của Hoàng Tâm

Làm người chỉ thích câu thơ hay,
Lời chửa kinh hồn, chết chẳng ngay.
Già tới thơ văn càng phóng túng,
Xuân về hoa lá chẳng sầu lay.
Hiên mới bên sông buông cần trúc,
Thuyền câu bè cũ sẵn chờ thay.
Uớc sao được tứ như Đào, Tạ,
Ý đẹp vần gieo cùng ngất ngây.

Ảnh đại diện

Những bông hoa nhỏ (Hugo von Hofmannsthal): Bản dịch của Hoàng Tâm

Những bông hoa, những bài ca
Âm thanh trong trẻo thiết tha huy hoàng
Bông hoa anh không vun trồng
Bài ca anh cũng không xong âm hoà
- Và anh, không một chút quà
trao em để được nói ra cõi lòng
Hôm nay im lặng nên chăng?
Ừ, bao suy nghĩ đã từng của anh
Từ lâu em biết rõ rành,
(Đã từ lâu, mọi ngọn ngành thuộc em).

Ảnh đại diện

Mai ngày (Kim So-wol): Bản dịch của Hoàng Tâm

Một ngày kia, em tới tìm tôi
Tôi nói rằng tôi đã quên rồi
Nếu tim em trách tôi đành lỗi
“Xa vắng lâu ngày, tôi đã quên”

Nếu em vẫn còn giận hờn tôi.
“Không thể tin em, tôi quên rồi”

Hôm qua còn cả hôm nay nhớ
Nhưng một ngày kia tôi sẽ quên.

Ảnh đại diện

Bài số 02 (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Hoàng Tâm

Giờ đây đẹp nhất anh đào
Hoa treo phủ kín thấp cao đầy cành
Đứng bên lối nhỏ bìa rừng
Muốt màu áo trắng Phục sinh sáng ngời  

Lúc này tôi đã bẩy mươi
Còn đâu trở lại cái thời hai mươi
Bớt đi hai chục tuổi tôi
Thì tôi còn có năm mươi tuổi tròn

Nhìn xem vạn vật xuân non
Năm mươi năm ngắn cỏn con mấy ngày
Tôi đi đến cánh rừng này
Nhìn anh đào phủ tuyết dầy cành treo


Dự án dịch thơ của Thi viện
Ảnh đại diện

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao! (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Hoàng Tâm

Ôi, anh nhớ em làm sao
Thiên thần bé nhỏ, đã vào trong mơ
Chỉ trong mơ chỉ trong mơ
Dù anh đau khổ không ngờ thốt ra
những lời giận dỗi đôi ta
Và khi thức giấc, sát chà con tim
Nhớ em da diết làm sao,
Ôi em quí báu chừng nào trong anh
Ngay trong giấc mộng chẳng lành


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Mùa xuân (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của Hoàng Tâm

Chúng ta muốn như ánh trăng
thức canh đêm xuân yên ả
chúng ta như hai đứa trẻ
Anh chở che em trong đời
Dạy em cả cách anh cười.

Da diết nhớ mẹ thân yêu
Nhớ lời cha dạy sớm chiều
Trò chơi mùa xuân thuở nhỏ
Yêu lời thề nguyền năm ấy
Đã xô đẩy em vào đời
Đeo đẳng bên em mãi mãi
Yêu như thời gian trung thành

Giờ đây cây đẹp như tơ
Tình yêu đưa hương chồi lộc
Anh vừa là mẹ là cha
Là trò chơi Xuân vui vẻ
Và anh, người em yêu dấu
- nhớ là của riêng em thôi.


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Chân thật (Heinrich Heine): Bản dịch của Hoàng Tâm

Mùa xuân đến với ánh trời
Sẽ bừng chồi nụ hoa ngời sắc hương
Khi trăng chiếu sáng bình thường
Những ngôi sao đã vấn vương nền trời
Dịu hiền đôi mắt em ơi
Cho người ca sĩ theo lời ca bay
Nhưng bài hát, ngôi sao này
Cả đôi mắt, cả trăng say, ánh trời
Và bao điều đẹp tuyệt vời
Chưa thành thế giới đẹp tươi chúng mình

Ảnh đại diện

Clarisse (Heinrich Heine): Bản dịch của Hoàng Tâm

Lời tỏ tình đẹp nhất của tôi
Em đã từ chối trong lời lo âu
Hỏi em: Cái rổ phải không?
Thình lình em bỗng ôm đầu khóc to

Trời ơi xin hãy xét cho
ít khi tôi khấn, giờ lo cậy Trời
Lau khô nước mắt nàng rơi
Nói cho nàng hiểu những lời tôi trao.


(Dự án dịch thơ của TV)

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối