Dưới đây là các bài dịch của Chi Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Việt nữ từ kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Cô gái Da Khê đi hái hoa,
Chèo thuyền lành khách cất lời ca.
Mỉm cười len lỏi rừng sen trắng,
Nép bóng trong hồ chẳng dám ra.

Ảnh đại diện

Vọng Lư sơn bộc bố (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Mặt trời chiếu núi Lô Hương,
Một làn khói tía từ sườn bốc lên.
Xa nhìn dòng thác phía trên,
Ào ào mước đổ từ ven lưng trời.
Ngân Hà sông nước đầy vơi,
Chín tầng mây thẳm rơi vào trần gian.

Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Lâu rồi không đến núi Đông Sơn,
Chẳng biết tường vi nở mấy lần.
Mây trắng còn bay như độ trước?
Nhà ai trăng lặn lúc canh tàn?

Ảnh đại diện

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 03 (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Xuân sang cây cỏ Hoa Dương,
Tốt tươi thạnh mậu không nhường Tân Phong.
Nam kinh cũng tựa Bắc Thành,
Đất Tần dương liễu còn xanh tươi màu.
Muôn hồng ngàn tía đua nhau,
Thượng Dương cung khuyết dễ nào kém thua!

Ảnh đại diện

Thu phố ca kỳ 15 (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Ba nghìn trượng, tóc trắng dài,
Lê thê theo mối sầu hoài âm u.
Nhìn trong gương sáng như mù,
Biết đâu tìm lối sương thu lọt vào?

Ảnh đại diện

Thanh khê bán dạ văn địch (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

"Mai hoa" tiếng địch não nùng thay,
Mặt suối Ngô Khê lẫn sắc mây.
Núi lạnh, trăng thu soi bến nước,
Đoạn trường thay khách chốn biên thuỳ!

Ảnh đại diện

Tự khiển (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Uống mãi không hay đã tối trời,
Trên mình đầy áo cánh hoa rơi.
Dở say lần bước trăng khe sáng,
Về tổ chim muôn, vắng bóng người.

Ảnh đại diện

Tống hữu nhân (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Thành Bắc băng ngang ngọn núi xanh,
Hướng đông sông trắng chảy quanh thành.
Đất này một chuyến chia tay bạn,
Thân ấy bình bồng vạn lý chinh.
Man mác mây trôi, lòng lữ khách,
Bồi hồi bóng ngả, cố nhân tình.
Ngập ngừng tay vẫy, sầu ly biệt,
Tiếng ngựa buồn vang mấy dặm canh!

Ảnh đại diện

Tặng Uông Luân (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Thuyền ta sắp sửa rời xa bến,
Bỗng vút trên bờ tiếng hát ai.
Đầm nước Đào Hoa sâu vạn thước,
Sao bằng tình bạn tiễn ta đây.

Ảnh đại diện

Há Giang Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Giã từ Bạch Đế ngất trời mây,
Muôn dặm Giang Lăng khoảng một ngày.
Tiếng vượn đôi bờ luôn não nuột,
Thuyền con nhẹ lướt giữa ngàn cây.

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối