Dưới đây là các bài dịch của Cao Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 13 trang (128 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phiếm chu (Chu Hy): Bản dịch của Cao Nguyên

Triều dâng đêm trước ở ven sông
Thuyền lớn ta trôi nhẹ tựa lông
Uổng phí công chèo về phía trước
Giờ bơi theo nước dễ như không

Ảnh đại diện

Giang lâu thư hoài (Triệu Hỗ): Bản dịch của Cao Nguyên

Trầm tư riêng một bóng trên lầu,
Trời, nước cùng trăng sáng một mầu.
Phong cảnh y như năm ngoái đó,
Nay người cùng ngắm ở nơi đâu?

Ảnh đại diện

Hoạ Luyện tú tài “Dương liễu” (Dương Cự Nguyên): Bản dịch của Cao Nguyên

Bên sông tơ liễu rủ xanh xanh
Dừng ngựa nhờ anh bẻ một cành
Chỉ có gió xuân còn tiếc nhớ
Ân cần thổi nhẹ dưới tay anh

Ảnh đại diện

Đàn cầm (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Cao Nguyên

Bảy dây lạnh một cung đàn
Nghe như gió thoảng trên hàng thông đưa
Ta yêu điệu nhạc cổ xưa
Người nay còn mấy ai ưa gảy đàn

Ảnh đại diện

Điều Khê thù Lương Cảnh biệt hậu kiến ký (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Cao Nguyên

Con thuyền tách bến giữa hoàng hôn,
Đường mịt mù xa, sông nước tuôn.
Xuôi ngược khách theo dòng nước chảy,
Gần xa chim nhắm hướng bãi cồn.
Trên nghìn vạn dặm đường mây trắng,
Trăng sáng đầu khe suối cuối nguồn.
Sông nước Trường Sa nơi đất trích,
Cỏ thơm đầy bãi chỉ thêm buồn.

Ảnh đại diện

Tả thiên chí Lam Quan thị điệt tôn Tương (Hàn Dũ): Bản dịch của Cao Nguyên

Sáng tâu vua chuyện triều đình,
Tối đày Trào huyện tám nghìn dặm xa.
Vì vua, dẹp lũ gian tà.
Thân tàn chẳng tiếc, tuổi già xót xa
Mây Tần che khuất quê nhà,
Lam Quan tuyết phủ, ngựa qua vó chồn.
Tìm ta, cháu đã có lòng,
Xương ta mục nát bên sông nhặt về.

Ảnh đại diện

Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh): Bản dịch của Cao Nguyên

Nước sông dài ảm đạm,
Tình viễn khách mang mang.
Hoa như chia mối hận,
Rơi xuống không âm vang.

Ảnh đại diện

Túc Vương Xương Linh ẩn cư (Thường Kiến): Bản dịch của Cao Nguyên

Suối trong sâu thăm thẳm,
Chốn nhàn, một áng mây.
Hàng thông, trăng lấp ló,
Vì bạn, soi sáng đây.
Bóng hoa in mái cỏ,
Viện thuốc, rêu xanh vây.
Việc đời mong rũ bỏ,
Vui loan, hạc non Tây.

Ảnh đại diện

Thiên mạt hoài Lý Bạch (Đỗ Phủ): Bản dịch của cao nguyên

Gió êm êm cuối trời xa,
Hỏi lòng quân tử biết là có hay.
Bao giờ hồng nhạn tới đây,
Sông hồ tràn ngập dâng đầy nước thu.
Văn chương quỷ mị sa mù,
Yêu ma ganh tỵ bạn thù đa đoan.
Bạn đang nói với hồn oan,
Thả thơ sông Mịch giao hoàn Khuất Nguyên

Ảnh đại diện

Bất kiến - Cận vô Lý Bạch tiêu tức (Đỗ Phủ): Bản dịch của cao nguyên

Lâu không gặp Lý trích tiên,
Thương cho bạn phải giả điên giả khùng.
Người đời muốn bạn mệnh chung,
Riêng tôi lân ý cảm thương mến tài.
Thơ hay, làm cả nghìn bài,
Giờ đây lưu lạc rượu vài chén xuông.
Xưa từng đọc sách núi Khuông,
Bây giờ tóc bạc về nương quê nhà.

Trang trong tổng số 13 trang (128 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối