Dưới đây là các bài dịch của Cao Hi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thiên nga hoang ở Coole (William Butler Yeats): Bản dịch của Cao Hi

Hàng cây khoác áo choàng thu lộng lẫy
Những lối mòn trong rừng cũng đã khô
Dưới hoàng hôn tháng mười, mặt nước hồ
Là tấm gương soi bầu trời yên ả
Trôi bập bềnh, chen giữa những tảng đá
Là năm chín con thiên nga hoang dã

Ta đã nhìn mười chín mùa thu qua
Kể từ lần đầu đến đếm thiên nga
Và khi ấy, trước khi ta đếm hết
Bầy thiên nga đập cánh bay vụt lên
Trong vòng tròn khổng lồ và vỡ vụn
Tiếng đập cánh vang vọng khắp không trung

Ngắm nhìn những sinh vật xinh đẹp ấy
Ngay lúc này, trái tim ta nhức nhối
Kể từ đó, mọi thứ đã thay đổi
Buổi hoàng hôn đầu tiên ta nghe thấy
Tiếng đập cánh như hồi chuông rền vang
Khi bước chân của ta còn nhẹ nhàng

Chẳng mỏi mệt, rã rời, sánh bên nhau
Trên mặt nước giá lạnh mà thân thuộc
Trên tầng trời cao vợi rực sắc màu
Trái tim chẳng cỗi già, chúng tự do
Đến bất cứ nơi nào mình ước mong
Mang theo bao đam mê và tham vọng

Những sinh vật bí ẩn, duyên dáng đó
Vẫn bình thản, lướt trôi trên mặt hồ
Rồi chúng sẽ đến nơi nào xây tổ
Sẽ lại có những cặp mắt ngắm nhìn
Chúng bơi trên một vùng nước xa lạ
Khi một ngày ta thức dậy, nhận ra
Chúng đã bay đi?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài ca của gã chăn cừu hạnh phúc (William Butler Yeats): Bản dịch của Cao Hi

Những cánh rừng Arcady đã chết
Niềm hân hoan tự cổ cũng lụi tàn
Bao mơ mộng xưa nuôi sống thế gian
Đồ chơi mới giờ là Chân lý Xám
Nhưng nàng vẫn quay đầu không biết chán
Hỡi đứa trẻ bệnh tật của trần gian
Trong điệu nhảy thê lương và chán ngán
Theo giọng hát khản đặc của Chronos già
Bao đổi thay quay cuồng lướt qua ta
Ngôn từ là điều duy nhất đáng giá
Những quân vương thiện chiến trong quá khứ
Từng khinh bỉ, từng chế nhạo ngôn từ

Cho ta hỏi giờ họ ở nơi đâu?
Trước thập giá thiêng liêng cho ta hỏi
Những quân vương thiện chiến giờ nơi đâu?
Vinh quang xưa, nay là một từ suông
Đứa học trò luống cuống đọc lắp bắp
Đọc lên từ một câu chuyện rối rắm
Những quân vương của ngày xưa đã chết
Chính quả cầu lang thang trong mỏi mệt
Cũng chỉ là một từ chợt cháy lên
Chợt vọng về từ vũ trụ loảng xoảng
Quấy rầy cơn huyễn mộng dài miên man

Đừng sùng bái những công trạng phủ bụi
Bởi đây là sự thật, hãy nghe ta
Khát thèm chi cái chân lý trần trụi
Bao khó nhọc của ngươi chỉ đẻ ra
Giấc mộng mới nối tiếp giấc mộng mới
Chẳng chân lý nào neo vào tim ngươi
Đừng học hỏi kẻ ngắm sao nực cười
Dùng thấu kính để dõi theo vòng xoáy
Của những vì tinh tú mải miết quay
Bởi đây là sự thật, hãy nghe ta
Đừng tin vào những lời họ thuyết giáo
Vì hung tinh lạnh lẽo và u tối
Đem tim họ xé rách, chẻ làm đôi
Mọi chân lý về nhân loại họ có
Đều đã chết trong bộ óc cỗi cằn
Đến bờ biển, nhặt vài vỏ ốc vặn
Rì rào vọng tiếng hải cảng xa xăm
Thì thầm kể chuyện của mình vào đó
Chúng ranh mãnh an ủi kẻ sầu lo
Phổ lại thứ ngôn từ phiền muộn nọ
Thành điệu hát thật du dương êm ái
Cho đến khi lòng trắc ẩn nhạt phai
Chết đi tình huynh đệ như ngọc trai
Ngôn từ là điều duy nhất đáng giá
Hãy hát lên, bởi đây là sự thật

Ta phải đi: nơi ấy có nấm mồ
Nơi thuỷ tiên, bách hợp như sóng vỗ
Ta mua vui cho thần Faun xấu số
Nằm chôn sâu dưới mặt đất lặng thinh
Bằng bài ca vui vẻ trước bình minh
Ngài từng có tháng ngày náo nhiệt nhất
Ta vẫn mơ thấy ngài bước lên cỏ
Bản hoan ca của ta xuyên qua ngài
Bài ca về tuổi mộng mơ xuân thì
Của quả đất đã cỗi già, cũ kỹ
Nhưng than ôi! Giờ nàng chẳng mơ nữa, ngươi mơ đi!
Bởi anh túc trên triền núi đã trổ hoa diễm mị
Mơ đi, mơ đi, bởi đây là chân lý


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

(William Butler Yeats): Bản dịch của Cao Hi

Dù cho nàng lẩn trốn trong nước biếc
Dưới con sóng tái nhợt khi trăng tàn
Nhân loại của muôn đời sau sẽ biết
Biết bao lần ta quăng lưới bắt nắng

Biết bao lần nàng vùng thoát nhảy qua
Tấm lưới bạc quá mong manh của ta
Thiên hạ sẽ nghĩ rằng nàng sắt đá
Và buông lời cay đắng trách móc nàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]