Dưới đây là các bài dịch của Bản tiếng Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài số 034 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bản tiếng Anh (do tác giả tự dịch)

The dry river-bed finds no thanks for its past.

Ảnh đại diện

Bài số 031 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bản tiếng Anh (do tác giả tự dịch)

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

Ảnh đại diện

Bài số 016 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bản tiếng Anh (do tác giả tự dịch)

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

Ảnh đại diện

“Sau khi chết cuộc đời không hề có...” (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

He said to me it is a lie
That after death there is life.
But later on I had a dream
That the Devil laughed at him.

Ảnh đại diện

Sóng thần (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

Tsunami

The proverb sounds ornately wise:
Don’t be excited by last year sky,
Do not return to former paradise,
Stop fool around - rush, new places try!

There is the place the nature tries us dummy!
There is the place a rumor cannot reach.
And there everyone ignores tsunami -
The storms are in the soul and head of each!

The quietness although missing there,
You will return - your friends believe in chance,
To act against the proverb you will dare -
And you’ll be back where you have met them once!

Here is the place the nature tries us dummy!
Here is the place a rumor cannot reach
And here’s where sometimes born tsunami
Which ruin all in soul and head of each!

The sea is calm but peace is only local
And the locator scans for dangers coming
With the alarm on-duty round clock
In case “Attention: There Is Tsunami!”

I raise a toast for the friends around me!
Tsunami is an apathetic wave.
There are disasters much more awful than tsunami
And there are joys of rather greater scale.

Ảnh đại diện

“Tôi không thể không uống...” (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

I can nor fall into a reverie nor drink:
A verse has come and my conception is high.
Don’t disturb me, let me become absorbed in,
Let me fall to thinking for a while!

Ảnh đại diện

“Thời buổi này quả vô cùng phức tạp...” (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

Oh, how difficult is our time.
Who is that passer-by? Be ye all eyes.
Perhaps he is a good guy,
And perhaps he is a spy.

Ảnh đại diện

Ai trong lòng chỉ có (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

If there’s only a gentle melancholy in your soul,
It is a light paper-mashe load.

It seems
That they’re right,
Who so distrustfully grin:
The weddings
Won’t correct the line -
Something has gone out, and the sewing is coming apart at the seams.

Ảnh đại diện

“Đi ngang qua phụ nữ, tôi không thể...” (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

I can pass women nor silently nor easy,
And here is a tale about the Old Vixen -
About her broom, about her tricks,
What didn’t occur and what did.

How she ensnares passers in deep water,
Especially young females,
How she secretly drives in a mortar
And adroitly fouls the trails...

Ảnh đại diện

“Mỗi con người với hờn giận của mình...” (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của Bản tiếng Anh

Thank Thee, O Lord, for Thy grace,
That with time we forget any woe.
But what troubles me doesn’t melt
As if it’s the eternal snow.

It doesn’t melt even in summer
In the mid-day heat,
And I do know that this trouble
Forever will be with me.

Trang trong tổng số 7 trang (64 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối