Dưới đây là các bài dịch của Đức Mẫn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 1 (XII) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Lạc đà im, con nọ nối con kia
Ngơ ngác nhìn, lục lạc lắc dần thưa
Những xác chết còn tanh mùi máu đổ
Giữa bóng tối rùng mình và rạn vỡ
Bầy chim đêm theo tử khí tìm ăn
Móng nhọn chằm móc lấy những tim gan
Cả đồ đoàn bị dỡ tung, cướp sạch
Thây vô chủ ngổn ngang, quần áo rách
Chốn rừng hoang đâu mả đẹp mồ yên
Đâu miếu đường hương khói toả ngày đêm
Đâu hồn phách cha ông trong đá lạnh
Đâu lệ nhỏ nơi mịt mù cô quạnh
Đâu thân nhân tìm đến những hàng bia
Đâu mẹ già tự những chốn xa kia
Mặt che mạng, tay gậy lần nức nở
Chỉ cô tịch và lạnh lùng sương đổ
Chỉ sơ sài cây thánh giá chênh vênh
Chỉ bìm bìm vừa lấy lại màu xanh
Ôm vấn vít những hồn rừng, khí núi
Và thảng hoặc giữa bụi đường mỏi gối
Lữ khách dừng đôi phút bóng cây che


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 1 (XI) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Một điện thờ đứng lặng lẽ bên đường
Tại chốn này xưa có một tiểu vương
Đã ngã xuống vì bàn tay cừu địch
Người yên nghỉ, hiển thánh linh siêu việt
Khách bộ hành dù vội vã đi đâu
Tray hội hè hay tính cuộc gươm đao
Đã qua đây đều dừng chân trước điện
Lời nguyện ước khách lầm rầm tâm niệm
Và hồn thiêng thấu hiểu nỗi lòng ngay
Phù hộ người thoát mọi bước chông gai
Chỉ riêng chàng tân lang kia nóng vội
Khinh thói thường ông cha xưa để lại
Lòng sôi lên một mơ ước cuồng điên
Làm Quỷ Vương tinh quái nổi khùng lên
Chàng vừa mơ dưới trời đêm mù mịt
Đặt nụ hôn lên đôi môi người đẹp
Thì đột nhiên hai bóng lạ chặn đường
Rồi tiếp theo - súng nổ - chuyện phi thường
Trên yên ngựa rướn cao, nghiêng mũ né
Chàng lãnh chúa can trường, môi chẳng hé
Thép sáng ngời nòng súng sáng trong tay
Roi vung lên - và vun vút tên bay
Chàng lao tới... và lại rền súng nổ
Rồi một tiếng bỗng thét lên man rợ
Rồi khò khè tiếp đến tiếng rên suông
Lan giữa lòng thung lũng trải mênh mông
Trận giao chiến chỉ kéo dài chốc lát
Bọn Gruzia đã nhát hèn trốn hết


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 1 (X) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Chiều tối dần. Tiệc cưới còn đợi đấy
Ngựa thở dồn, bốn vó đã gần xiêu
Tân lang bồn chồn, roi ngựa giơ cao
Phóng dọc bờ Arácva xanh mượt
Đàn lạc đà bước sau chàng ngật ngưỡng
Lưng nặng đầy quà cưới xếp chông chênh
Cổ lạc đà đeo nhạc, lắc inh inh
Tiếng xa vọng một dặm dài hút mắt
Một đôi lúc chàng quay đầu xem xét
Ánh kiếm loè như ánh chớp ngang hông
Súng lên nòng chàng dắt trễ bên lưng
Chúa tể miền Xinôđan kiêu hãnh
Gió lén lút thổi tung tà áo lạnh
Phô viền vàng trang nhã nét hoa văn
Yên dệt màu, cương sóng cụm ngù đan
Ngựa hổn hển mép sùi từng đụn bọt
Bờm như suối chảy sắc vàng óng mượt
Rõ ra nòi Karabac tinh anh
Sông này đây: bờ hẹp uốn vòng quanh
Ngựa lạc giọng nghiêng đầu nhìn sóng bọt
Đường mép nước chênh vênh và đất trượt
Bên đá cao, bên nước cuốn hiểm nghèo
Muộn mất rồi, kìa, đỉnh tuyết cheo leo
Mặt trời đã sa chân rồi nhắm mắt
Sương đổ xuống đàn lạc đà bước


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 1 (IX) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Mắt lơ đãng Ác Quỷ nhìn, quả thiệt
Bỗng thấy nàng... và bỗng thấy con tim
Đập lạ kỳ và xúc động vô biên
Hồn câm lặng bỗng bật thành tiếng nói
Quỷ quay lại mắt nhìn không biết mỏi
Cảnh vui tươi, hạnh phúc một gia đình
Đôi mắt nàng chan chứa ánh lê minh
Nụ cười gửi tình yêu và độ lượng
Quỷ ngắm mãi, lòng ngập tràn mong ước
Được quay về với hạnh phúc xa xưa
Như sao trời rong ruổi chuyến bay xa
Ký ức lại nối nhau về trước mắt
Lòng Ác Quỷ vốn sắt đanh lạnh ngắt
Bỗng thấy mềm nỗi nhớ với buồn thương
Cung đàn đâu mà se sắt vấn vương
Trỗi trong lòng âm vang lên tiếng hát
Hệt chồi khô chợt nảy mầm xanh tốt
Lời mưu toan, cám dỗ mọi người đâu?
Quỷ không sao tìm thấy lại trong đầu
Quên nàng đi? Nhưng trời làm nhớ hết
Mà thực bụng Quỷ làm sao quên được
. . . . . . . . . . . . . . . .


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 1 (VIII) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Nay sướng vui, mai đã phận não nùng
Đôi chân kia khoe điệu múa cuối cùng
Ôi! Than ôi! Ngày mai đà khác cảnh
Người con gái dòng Gudan kiêu hãnh
Hồn ngây thơ yêu nắng gió thiên nhiên
Sắp bước vào đời thê thiếp chưa quen
Quê xa xứ với gia đình xa lạ
Ý nghĩ ấy thường giảm hồng đôi má
Và cái nhìn tối lại giữa hàng mi
Nhưng hôm nay điệu múa dịu dàng kia
Đôi tay mềm, đôi bàn chân lướt tới
Dáng uyển chuyển, nét ưa nhìn, cân đối
Thì Quỷ Vương giờ phút đó bay qua
Có thấy nàng, sẽ nhớ những ngày xưa
Sẽ ngoảnh lại Thiên triều, luyến tiếc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 1 (VII) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Tôi xin thề trước sao đêm nghiêm lạnh
Trước bình minh hồng, trước chiều cô quạnh
Rằng vua Ba Tư vàng bạc chảy ròng
Các đấng khanh hầu, các bậc quân vương
Chưa ai được hôn lên đôi mắt ấy
Vòi lệ đài ngày qua ngày xối chảy
Nước như sương, như bạch ngọc tuôn trào
Cũng chưa từng một buổi nắng nôi nào
Được tắm rửa một thân hình như vậy
Và mái tóc như nhung, như suối ấy
Chưa tay ai được chạm đến bao giờ
Tôi thề rằng tự những buổi hoang sơ
Dưới trời Nam chưa bao giờ có thể
Có một người đẹp huy hoàng đến thế


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 1 (VI) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Nhà Gudan năm tháng vẫn im lìm
Đứng trầm mặc nhìn đồi xa thấp thấp
Bỗng hôm nay khách vào ra tấp nập
Trống rộn ràng, tiệc mở, rượu trào tuôn
Lão Gudan làm lễ cưới cho con
Cả gia quyến đổ về nâng chén chúc
Sân thượng trải thảm hoa màu dịu mát
Bạn phù dâu chen cánh Tamara
Chiều xuống dần vầng lửa đã lùi xa
Đêm giao duyên tưng bừng lên tiếng hát
Nhịp tay vỗ hoà chung vào tiếng nhạc
Lòng say lòng Tamara đứng lên
Đôi chân nàng bay nhảy bước chân chim
Thoắt quay tròn.Thoắt đứng im. Và trống
Nàng giơ cao trên đầu theo bước tiến
Và mắt nàng rực rỡ ánh xuân quang
Cặp mày đen thôi rướn lại đưa ngang
Lại nghiêng xuống, mình chao như én liệng
Êm như cá bơi, lẹ như thú biến
Môi đưa cười, chân nhẹ gót thiên nga
Cả thân nàng tươi tắn nét ngây thơ
Và khuôn trăng, khuôn trăng cao cười cợt
Đang ru mình trên mặt hồ tươi mát
Vội cau mày thẹn trốn nụ cười duyên
Của cô nàng tươi mọng nét nhân gian


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ác Quỷ - Phần 1 (V) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Kia lâu đài của lão trượng Gudan
Mái vươn cao, sân trang liền lớp lớp
Bao đời đổ mồ hôi và nước mắt
Đầy tớ nhiều tấp nập suốt quanh năm
Tường lầu cao chặn lối ánh dương quang
Bóng dài đổ tận dốc cao núi biếc
Đường đá hộc hàng nối hàng chắc bước
Tự tháp lầu trải mãi đến ven sông
Kìa một nàng nhẹ gót, bước ung dung
Mặt hoa mang tấm mạng màu trinh bạch
Tamara tiểu thư ngày ngày vẫn xách
Nước tự dòng Arácva trong xanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài hát ru con Ca-dac (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Ngủ đi, con mẹ, à ơi!
Kìa vành trăng sáng nhòm nôi con nằm
Ngoan ngoan, mẹ kể, mẹ ngâm
Đôi câu chuyện cổ, một vần thơ xưa
Nghe rồi con khép hàng mi
À ơi, con mẹ, ngủ đi, ơi à!

Kìa dòng Tê-rếch ngân nga
Trên sườn núi đá nước sa đục ngầu
Trê-tren râu rậm, mày cao
Gối quỳ bờ đá mài đao sáng ngời
À ơi! đừng sợ, à ơi!
Cha con từng đã quen nơi trận tiền

Mai ngày con lớn khôn lên
Con quen hòn đạn mũi tên hiểm nghèo
Can trường ngựa cưỡi, súng đeo
Yên cương mai mốt mẹ thêu sợi vàng
Ngủ cho ngoan, ngủ cho ngoan
À ơi, con bạc, con vàng, à ơi!

Chí Cô-dắc, vẻ anh tài
Con rồi ra trận, mẹ rồi tiễn đưa
Vẫy tay chào mẹ con đi
Mẹ về nước mắt đầm đìa thâu canh
Ngủ đi con, ngủ cho lành
À ơi, con đẹp, con xinh, ơi à!

Qua ngày rồi lại ngày qua
Xa con mẹ đợi mẹ chờ lòng đau
Ngày thì tay chắp miệng cầu
Đêm thì lo tận nơi đâu con buồn
À ơi! con ngủ đi con
Chưa khôn lớn, chớ lo toan, ơi à!

Chừng con đi bước đường xa
Mẹ cho tượng thánh đem ra nguyện cầu
Chừng con vào cuộc gươm đao
Xa xôi nhớ mẹ buổi nào tiễn đưa
Ngủ đi, con mẹ, ngủ đi
À ơi, con quý, con vì, à ơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ước nguyện (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Đức Mẫn

Sao ta chẳng phải chim ngàn nội
Ngực vờn mây mắt chạm sao trời
Sao ta chẳng thể xoè cánh rộng
Yêu tự do, chỉ tự do thôi

Giá chắp cánh bay về tây nhỉ?
Miền tây vàng rộm lúa cha ông
Miền tây với rừng sương, lăng tẩm
Ôm di hài tiên tổ rêu phong

Thành quách cổ còn bày khiên mộc
Còn treo ngang gươm rỉ, giáo mờ
Giá được cánh bay về vẫy gió
Rũ bụi trần trên mộc gươm xưa

Cánh sẽ chạm dây đàn Ê-cốt
Cho thanh âm vang vọng thâm cung
Cho mình ta, mình ta xúc động
Lắng âm huyền ngưng giữa thinh không

Nhưng mong muốn ước nguyền vô ích
Đời khác xưa, số phận ngược dòng
Giữa ta với đất trời quê quán
Chỉ muôn trùng biển nước mênh mông

Kẻ tận kế cha ông uy dũng
Đang héo hon đất tuyết quê người
Ta đẻ nơi đây, hồn chốn khác
Ôi! Sao ta chẳng phải chim trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối