Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trúc lý quán (Vương Duy): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Một mình trong đám trúc
Khảy đàn, huýt gió chơi!
Rừng sâu người chẳng biết
Chiều nhau, trăng sáng ngời.

Ảnh đại diện

Xuân dạ biệt hữu nhân (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Nến bạc ngậm ngùi nhả khói xanh
Chén vàng giữa tiệc ánh lung linh
Nhà ly biệt sắt cầm lưu luyến
Lối tiễn đưa sông núi gập ghình
Bóng nguyệt nép mình sau cổ thụ
Sông Ngân nhạt bóng trước bình minh
Lạc Dương xứ ấy xa vời vợi
Gặp lại năm nao, bọn chúng mình?

Ảnh đại diện

Lục Hồn sơn trang (Tống Chi Vấn): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Gác bỏ chuyện đời, trở lại nhà
Ruộng cày, chống gậy dạo xem qua
Vào trong rừng thẳm tìm cây thuốc
Trở lại nguồn xưa ngắm sắc hoa
Gặp bác nhà quê cùng hỏi họ
Nhận tên chim núi bởi nghe ca
Một mình thơ thẩn cùng vui thú
Đời chẳng tài năng cũng thẹn mà!

Ảnh đại diện

Quắc Châu hậu đình tống Lý phán quan sứ phó Tấn Giáng đắc thu tự (Sầm Tham): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Đường dịch đầu thành Tây vắt vẻo,
Giang đình tiễn khách lúc mưa giăng.
Nhớ nhìn mây trắng trên Phần Thuỷ,
Có giống mây thu đời Hán chăng?

Ảnh đại diện

Tống nhân hoàn kinh (Sầm Tham): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Giục ngựa ngoài trời nhắm hướng tây
Vút roi tranh với cánh chim bay
Giao Hà tháng chín đưa chân bạn
Trong tuyết đề thơ, áo lệ đầy

Ảnh đại diện

Văn Bạch Lạc Thiên tả giáng Giang Châu tư mã (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Đèn tàn ánh sáng lung lay
Đêm nay nghe bác bị đày Cửu Giang
Gượng ngồi sức yếu bàng hoàng
Gió mưa đưa lạnh qua hàng song thưa

Ảnh đại diện

Võng Xuyên biệt nghiệp (Vương Duy): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Đông Sơn chẳng đến trọn năm nay,
Về gặp mùa xuân kịp cấy cày.
Cỏ dại trong mưa xanh biếc biếc,
Hoa đào trên nước đỏ hây hây.
Tỳ khưu học đạo bàn kinh kệ,
Bô lão làm gương giữ tháng ngày.
Khoác áo trở giày tìm gặp bạn,
Nói cười trước cổng thật vui thay.

Ảnh đại diện

Đề Đông Khê công u cư (Lý Bạch): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Đỗ Lăng đã nổi tiếng người hiền
Về ẩn Đông Khê trải mấy niên
Nhà cận núi xanh như Tạ Diễu
Cửa buông liễu biếc tựa Đào Tiềm
Đón xuân chim quý ca sau viện
Mời rượu hoa bay múa trước hiên
Khách đến nài nhau say một bữa
Trong mâm chỉ có muối tinh nghiền

Ảnh đại diện

Tống tiền vệ huyện Lý Thái thiếu phủ (Cao Thích): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Vút giọng oanh vàng tơ liễu buông
Gió xuân tiễn khách dạ sầu thương
Chia ly ngàn dặm bao đau xót
Gắn bó mười năm mấy vấn vương
Mấn Thuỷ mây giăng buồm lẻ bóng
Lương Sơn ngựa chậm núi chen đường
Nơi đây ngày trước cùng vui thú
Chẳng giữ chân anh thật đáng buồn

Ảnh đại diện

Vịnh hoài cổ tích kỳ 2 - Tống Ngọc gia (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Tống Ngọc sầu thương cảnh rụng rơi
Phong lưu nho nhã bậc thầy tôi
Nghìn thu tưởng nhớ còn rơi lệ
Một cảnh tiêu sơ dẫu khác thời
Sông núi nhà xưa văn vẻ đó
Mây mưa đài cũ mộng mơ thôi
Thương thay cung Sở tiêu tan hết
Nơi lái thuyền xưa chỉ vẫn ngờ

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: