15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 02/11/2013 14:10

輞川別業

不到東山向一年,
歸來才及种春田。
雨中草色綠堪染,
水上桃花紅欲然。
優婁比丘經綸學,
傴僂丈人鄉里賢。
披衣倒屣且相見,
相歡語笑衡門前。

 

Võng Xuyên biệt nghiệp

Bất đáo Đông sơn hướng nhất niên,
Quy lai tài cập chủng xuân điền.
Vũ trung thảo sắc lục kham nhiễm,
Thuỷ thượng đào hoa hồng dục nhiên.
Ưu lũ tỉ khâu kinh luân học,
Ủ lũ trượng nhân hương lý hiền.
Phi y đảo tỷ thả tương kiến,
Tương hoan ngữ tiếu hành môn tiền.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Đông Sơn chẳng đến trọn năm nay,
Về gặp mùa xuân kịp cấy cày.
Cỏ dại trong mưa xanh biếc biếc,
Hoa đào trên nước đỏ hây hây.
Tỳ khưu học đạo bàn kinh kệ,
Bô lão làm gương giữ tháng ngày.
Khoác áo trở giày tìm gặp bạn,
Nói cười trước cổng thật vui thay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Một năm rồi chẳng đến non đông
Về gặp vụ xuân vỡ ruộng đồng.
Mưa tưới nhuộm đều màu cỏ biếc
Nước rây muốn điểm sắc đào hồng.
Kinh luân phép đạo tì khưu thạo
Mẫu mực hương thôn cụ lão khòm.
Choàng áo đi giày cùng gặp gỡ
Chung vui trước ngỏ nói cười ồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Đông Sơn chẳng tới ngót năm qua
Về kịp xuân nay cấy ruộng nhà
Màu gột trong mưa xanh ngắt cỏ
Đào phô mặt nước đỏ nung hoa
Hôm mai kinh luận dăm thầy sãi
Mực thước thôn quê mấy cụ già
Khoác áo xoay giầy thăm chỗ cũ
Cổng nghèo câu chuyện nói “dăng ca”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã cả năm núi đông không xuống
Nay trở về làm ruộng vụ xuân
Trong mưa sắc cỏ nhuộm xanh
Hoa đào đỏ rực trên sông tưng bừng
Thầy chùa học chuyên cần kinh sách
Già còng lưng hương chức hiền tài
Thăm nhau khoác áo đi giày
Cùng vui cùng nói trước ngay cổng nhà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đông Sơn chẳng tới năm qua,
Xuân nay về kịp ruộng nhà cấy ngay,
Nhiễm mưa màu cỏ xanh bày,
Đào phô mặt nước đỏ tày nung hoa.
Luận kinh thầy sãi sớm mai,
Thôn quê mực thước mấy ai hơn già.
Áo giầy chốn cũ thăm nhà.
Vui cười trước ngõ tiếng ca ồn ào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Võng Xuyên biệt nghiệp

Toàn bài thơ chữ Hán được viết theo phồn thể, nhưng tại sao chữ 种 ở câu thứ hai lại viết theo giản thể ? Có nên sửa lại là 種 ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời