Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Kỳ khí” (Nguyễn Hoãn): Bản dịch của Nguyễn Thị Lâm

Kinh dinh bốn cõi rạng công lao
Rực rỡ tinh anh bậc thế hào
Điềm tốt huy hoàng khen núi phượng
Tầng không bay bổng biếc hình giao
Biển hồ rộng rãi xênh xang áo
Tinh khí xông lên ngút ngút cao
Vận mở thái bình, vua dạy dỗ
Anh tài đầy rẫy, quẻ Thái mao

Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Pháp cung cảm thành” (Nguyễn Hoãn): Bản dịch của Nguyễn Thị Lâm

Cao hoàng dựng nghiệp rực huân danh
Các thánh truyền ngôi nghiệp lớn thành
Giúp rập cần người, nêu tướng tướng
Giữ gìn yên nước, luyện nhung binh
Điềm lành, nườm nượp anh tài giúp
Dòng dõi đời đời nghiệp đế vinh
Vững chắc ngàn năm nền thịnh trị
Muôn phương múa hát điệu thanh bình

Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Thảo thư hý thành” (Vũ Dương): Bản dịch của Nguyễn Thị Lâm

Thơ đế hồn nhiên vượt trội người
Thư nhàn vung bút rạng phương trời
Phượng loan thoảng bóng trong mây lượn
Ẩn hiện long xà mặt giấy phơi
Nét chữ diệu kỳ, Hoài Tố dáng
Xuất thần ngọn bút, Bá Anh coi
Kính dâng thẻ trúc nhiều may mắn
Dự thấy Hà đồ biết tận nơi

Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Mai hoa” (Ngô Hoán): Bản dịch của Nguyễn Thị Lâm

Xiêm y vóc ngọc vận thung dung
Cành bắc cành nam nở một vùng
Rồng ngậm tuyết sương miền viễn tái
Yến gầy trang điểm chốn thâm cung
Hương đưa đông các thơ nhiều hứng
Rợp bóng Tây Hồ, nguyệt có không
Trời giúp điều canh đà sẵn ý
Cành mai sớm đã báo xuân phong

Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Kỳ khí” (Vũ Dương): Bản dịch của Nguyễn Thị Lâm

Đỉnh chung những muốn tạc công lao
Khí phách hiên ngang bậc thế hào
Móc bạc tránh mưa nơi núi thẳm
Nét rồng phơi sắc vượt đầm ao
Ngựa rong sa mạc trại đồn chỉnh
Gươm vẩy Không Đồng ngọn núi cao
Đầy rẫy miếu đường trang tuấn kiệt
Ngút trời tráng chí Tạ Hành Mao

Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Anh tài tử” (Vũ Dương): Bản dịch của Nguyễn Thị Lâm

Trời tựa hoàng gia đảm việc dân
Hiền tài bậc thánh giúp minh quân
Thốt thưa lời đẹp khen non phượng
Xa thẳm khí hào biếc sóng Vân
Non nước vẻ vang Yên, Hứa bút
Giúp đời yên ổn Phú, Hàn văn
Trước sau thề giữ trung cần niệm
Thế giới hoà vui nghiệp Phóng Huân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Tư gia tướng sĩ” (Vũ Dương): Bản dịch của Nguyễn Thị Lâm

Tang bồng chí khí há nhường nhau
Cánh nhạn chân mây luống dãi dầu
Muôn dặm Ngọc quan không bóng nguyệt
Và ba tiếng địch động trời thâu
Chòi canh gió lạnh lòng thương cảm
Manh áo sương đầm giấc mộng sầu
Vương sự cần lao không chán nản
Mùa dưa ắt sẽ lại Hoàng châu

Ảnh đại diện

Đề Đông Triều Hoa Nham (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Nguyễn Thị Lâm

Chọc trời sắc biếc ngọc phù dung
Duyên hải ngàn năm cảnh thắng hùng
Bóng trúc chở che chùa tựa núi
Quỷ thần tay chạm bạch vân cung
Bắc quanh Vạn Kiếp bày gươm kích
Nam ấp Xuân Giang vọt mống hồng
Chống gậy chiều chiều lên đỉnh ngắm
Tự hào tú khí khắp non sông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Hiệp Sơn Bão Phúc nham (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Nguyễn Thị Lâm

Bão Phúc động trời nơi biển xanh
Nay nhân việc rảnh được thung thăng
Phượng Hồ, Vân Kiệu trong mây hiện
Tử phủ, Thanh đô giữa biển dâng
Dương Cốc cảnh kỳ trong vũ trụ
Bạch Đằng sóng gợn chốn giang san
Thơ đề ướm hỏi ông Tiên Cát
Chia nửa non xanh có được chăng?

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: