Trang trong tổng số 35 trang (344 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Văn Vương Xương Linh tả thiên Long Tiêu dao hữu thử ký (Lý Bạch): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Rụng hết hoa dương vẳng cuốc kêu
Bạn qua năm suối đến Long Tiêu
Lòng sầu ta gửi cùng trăng sáng
Thẳng Dạ Lang tây dõi bóng theo

Ảnh đại diện

Tống Dương Sơn Nhân quy Tung Sơn (Lý Bạch): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Ta có nhà muôn thuở
Hòn Ngọc, đỉnh non Tung
Trăng thường treo một mảnh
Trên ngọn tùng khẽ đông
Cỏ tiên bạn đến hái
Xương bồ hoa lộc nhung
Cuối năm có thăm hỏi
Trời xanh rồng trắng dong

Ảnh đại diện

Độc toạ Kính Đình sơn (Lý Bạch): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Đàn chim bay vút cả rồi
Đám mây lơ lửng giữa trời chon von
Nhìn nhau không chán chỉ còn
Mình ta đây với đó: non Kính Đình

Ảnh đại diện

Gia Xuyên phố đắc hịch toại hành trung dạ thứ Tiểu Bách (Lục Du): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Truyền hịch, cờ vàng giục trở lui
Gói mang, áo khoác lướt đêm dài
Chênh chênh sao Đẩu sang giờ tý
Lành lạnh hơi sương giữa tháng mười
Rượu tỉnh giật mình thân áo mỏng
Trạm gần đón bước ánh đèn soi
Hàm Quan, Vị Thuỷ đâu xa mấy
Quất ngựa ngày nào lệ luống rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tam nguyệt thập thất nhật dạ tuý trung tác (Lục Du): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Biển Đông ăn gỏi kình năm trước
Khí hùng vút cao theo sóng bạc
Núi Nam bắn cọp thu năm sau
Đêm về tuyết xuống đầy áo cừu
Năm nay nực cười sao yếu ốm
Luống thẹn trong gương làn tóc đốm
Ai ngờ có rượu vẫn say cuồng
Vứt mũ trước người thường hét lớn:
Giặc Hồ chưa dẹp dạ chưa yên
Thanh kiếm đầu giường thép réo lên
Trạm nát, mộng về, đèn muốn tắt
Canh ba mưa gió đến lay rèm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quy thứ Hán Trung cảnh thượng (Lục Du): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Núi Cẩm đường mây suốt tháng chơi
Lương Châu vó ngựa đạp lên rồi
Đất liền Tần Úng đồng sông rộng
Nước xuống Kinh Dương sớm tối xuôi
Hèn yếu mưu gì đôi đứa giặc
Ngày đêm lo mãi một bề tôi
Dịp may e để mai sau hận
Lại một thu ngoài Đại Tản trôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn Nam hành (Lục Du): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Sơn Nam ba ngày ta rong ruổi
Như dây, đường lớn đông tây nối
Sông lặng, đồng lầy bát ngát trông
Ruộng lúa xanh xanh, dâu phơi phới
Hào hùng phong tục đất Tần kề
Đánh đu, đá cầu chia từng phe
Cỏ mọc liền mây vó ngựa khoẻ
Liễu rủ bên đường dậy tiếng xe
Xưa nay trải mấy hưng vong đó
Ngước mắt non sông vẫn như cũ
Trước đền Thừa tướng ngày xuân tà
Trên đàn Tướng quân mây lạnh phủ
Trung nguyên mất đã bốn mươi thu
Tiến đánh Giang, Hoài dễ nuốt đâu
Hãy xem chuông trống từ trời xuống
Dùng đất Quan Trung mở bước đầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nam trì (Lục Du): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Xuân thịnh oanh hoa khắp Lãng Trung
Thành Nam một lão gãi đầu trông
Mấy hàng tóc bạc sầu khôn xiết
Muôn khoảnh hồ xanh việc hoá không
Há chỉ no dân xây đắp đập
Còn vì mạnh nước xẻ đào sông
Người thường ai hiểu chi điều ấy
Nô nức cầu mùa lễ Miếu Ông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhập Cù Đường đăng Bạch Đế miếu (Lục Du): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Sáng vào cửa Đại Khê
Đây là ngõ Cù Đường
Trường Giang từ Thục đến
Đông Nam ngày đêm tuôn
Hai ngọn núi chót vót
Thế như chắn càn khôn
Vách đứng chỉ trông ngửa
Muốn lên không thể vươn
Công ông Vũ vòi vọi
Đục đẽo dấu đang còn
Trời chẳng sinh ông ấy
Người hoá cá sạch trơn
Nay vào giữa tháng một
Nước đều chảy về nguồn
Diễm Dự giữa đồng đứng
Trăm thước gốc chon von
Nhà nhấp nhô đỉnh núi
Dân thờ họ Công Tôn
Liều chết vì xã tắc
Đền miếu ghi công ơn
Trượng phu cốt vững chí
Đâu kể chuyện thua hơn
Ta muốn đẽo đá lớn
Tạc muôn lời vàng son
Nhảy ngựa khen dũng tướng
Cưỡi lừa chê hôn quân
Dẫu thẹn lời hào vĩ
Cũng an ủi anh hồn
Xưa vua ăn cỗ ngọc
Chết còn lợn tế luôn
Rượu trong dâng một chén
Mong được hái lan thơm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sương phong (Lục Du): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Gió rít đầu hiên giá tháng mười
Áo bông mới có vỏ ngoài thôi
Đói vay gạo cúng sư chùa cạnh
Rét để giường không đệm khách ngồi
Nhà khó chống chèo qua buổi kém
Thân già kêu hát não đêm dài
Há qua cảnh ấy không là phúc
Cười phá bên đèn nước mắt rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 35 trang (344 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: