Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tân xuất ngục học đăng sơn (Hồ Chí Minh): *quangminh*

Đó là điều không hay trong tất cả các bài dịch. Bạn hiểu bản gốc thì ta cũng chỉ nên tập trung vào bản gốc
Như câu 2
"Giang tâm như kính, tịnh vô trần"

"Lòng sông gương sáng bụi không mờ"
khi dịch ra nghĩa là lòng sông có bụi, nhưng không đủ để làm mờ...

Ảnh đại diện

Tảo (Hồ Chí Minh): Tảo

Bạn viết sai chữ "Trước" thành chữ "Khán", mong bạn sửa lại...

Ảnh đại diện

Thướng sơn (Hồ Chí Minh): "Thượng sơn" hay "Thướng sơn"

Thầy mình có dạy.
"Thượng" là danh từ để chỉ vật ở bên trên
"Thướng" là động từ để chỉ đi lên/ di chuyển lên trên.

Như vậy có nên dịch tên bài thơ là "Thướng sơn" chăng?!!

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: