Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi ™…£¥ñh…™ ngày 05/07/2011 08:39
Đó là điều không hay trong tất cả các bài dịch. Bạn hiểu bản gốc thì ta cũng chỉ nên tập trung vào bản gốc
Như câu 2
"Giang tâm như kính, tịnh vô trần"
và
"Lòng sông gương sáng bụi không mờ"
khi dịch ra nghĩa là lòng sông có bụi, nhưng không đủ để làm mờ...
Gửi bởi ™…£¥ñh…™ ngày 05/07/2011 08:24
Bạn viết sai chữ "Trước" thành chữ "Khán", mong bạn sửa lại...
Gửi bởi ™…£¥ñh…™ ngày 10/03/2011 12:24
Thầy mình có dạy.
"Thượng" là danh từ để chỉ vật ở bên trên
"Thướng" là động từ để chỉ đi lên/ di chuyển lên trên.
Như vậy có nên dịch tên bài thơ là "Thướng sơn" chăng?!!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]