Trang trong tổng số 55 trang (547 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Điểm giáng thần kỳ 1 - Khuê tứ (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Khuê phòng lạnh tối
Ruột mềm một tấc sầu trăm mối
Tiếc xuân đi khỏi
Mấy hạt mưa xui hoa nở vội

Lan can dựa mỏi
Lòng sao vô tình nổi
Người khuất lối
Trời cao cây vươn tới
Đường về ngưng mắt dõi

Ảnh đại diện

Trân Vĩ 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sông Trân, sông Vĩ
Sâu lại trong hỉ
Gái cùng với trai
Tụ nhau đông đầy
Gái bảo hãy coi
Trai đáp xem rồi
Nhìn thêm cho kỹ
Bên ngoài sông Vĩ
Rộng rãi vui vầy
Rồi gái cùng trai
Nô đùa với nhau
Thược dược tình trao

Ảnh đại diện

Xuất kỳ đông môn 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cửa Đông ra khỏi
Gái đẹp như mây
Nhiều tựa mây nỗi
Nào ta đắm say
Áo khăn lụa đủi
Ta lại vui vầy

Ảnh đại diện

Dã hữu man thảo 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cỏ lan đầy đồng
Sương móc một vùng
Có một người đẹp
Dịu dàng mát trong
Tình cờ cùng gặp
Thoả nguyện ước mong

Ảnh đại diện

Bồ tát man kỳ 3 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hồng về tắt tiếng mây tàn biếc
Khói lò bay thẳng song rơi tuyết
Thoa phượng nến lung linh
Đầu thoa hoa nhẹ tênh
Giốc thổi tàn canh lậu
Đông hừng mờ Ngưu Đẩu
Xuân ý khó xem hoa
Gió Tây mang lạnh qua

Ảnh đại diện

Niệm nô kiều (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sân vườn vắng ngắt
Thêm gió tạt mưa sa
Cửa mấy tầng khép chặt
Thanh Minh tươi sắc liễu cùng hoa
Người não, khí trời bực dọc
Vần thơ hiểm hóc
Tỉnh rượu đầu xoa
Riêng hưởng mùi nhàn nhã
Cánh hồng bay khuất xa
Muôn vàn tâm sự gửi ai mà

Lầu xuân lạnh lẽo bao ngày
Rèm phủ kín đông tây
Biếng tựa lan can ngọc
Hương tàn chăn lạnh mộng hồn say
Khó kéo người buồn chán dậy
Lóng lánh sương mai
Ngô đồng mới nhú
Chơi xuân tình ý đủ
Nắng rộ khói mờ phai
Ngắm trời ráo tạnh hôm nay

Ảnh đại diện

Manh 6 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tưởng cùng sống già
Già hận phụ ta
Sông Kỳ che đập
Ao thấp đắp bờ
Tóc đào thuở nhỏ
Vui vẻ cười xoà
Ước thề đã rõ
Nào ngỡ chia xa
Nghĩ đâu từ bỏ
Đành chịu thôi mà

Ảnh đại diện

Phụng Hoàng đài thượng ức xuy tiêu (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lạnh hương lò vàng
Lệch chăn sóng đỏ
Dậy xong biếng chải sơ đầu
Mặc tráp gương bụi phủ
Nắng chiếu rèm châu
Sợ nỗi chia ly buồn khổ
Có điều muốn tỏ chẳng thành câu
Thân gầy võ
Không vì nhớ rượu
Chẳng tại thương thu

Nghỉ hưu
Giờ đây rời bỏ
Vạn khúc Dương Quan cũ
Giữ được người đâu
Khách Vũ Lăng biệt xứ
Khói toả Tần lâu
Dòng nước trước lầu còn đó
Nhớ ta chăng suốt buổi nhìn lâu
Nơi mắt ngó
Từ nay thêm có mối tân sầu

Ảnh đại diện

Ngư gia ngạo - Ký mộng (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sương sớm liền trời mây sóng bủa
Dòng Ngân như giục ngàn buồm múa
Mộng hồn phảng phất về quê cũ
Trời nhắn nhủ
Thăm hỏi ân cần đâu xứ sở
Ta than chiều xuống đường xa lỡ
Thơ cú vài câu người nể sợ
Chín vạn dặm theo bằng cưỡi gió
Tung gió nữa
Đưa thuyền cỏ đến non tiên ở

Ảnh đại diện

Tự khiển (Lý Bạch): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rượu vào nào thấy đêm qua
Hoa rụng rơi đầy áo ta
Tỉnh dậy lần trăng với suối
Chim về thưa thớt người ra

Trang trong tổng số 55 trang (547 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: