Trang trong tổng số 8 trang (72 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bình lớn và bình con (Maurice Carême): Nguyên bản tiếng Pháp

La carafe et le carafon

"Pourquoi, se plaignait la carafe,
N’aurais-je pas un carafon?
Au zoo, madame la giraffe
N’a-t-elle pas un girafon?"
Un sorcier qui passait par là,
A cheval sur un phonographe,
Enregistra la belle voix
De soprano de la carafe
Et la fit entendre à Merlin.
"Fort bien, dit celui-ci, fort bien!"
Il frappa trois fois dans les mains
Et la dame de la maison
Se demande encore pourquoi
Elle trouva, ce matin-là
Un joli petit carafon
Blotti tout contre la carafe
Ainsi qu’au zoo le girafon
Pose son cou fragile et long
Sur le flanc clair de la girafe.

Ảnh đại diện

Ba chú cừu con (Maurice Carême): Nguyên bản tiếng Pháp

Trois petits moutons

Trois petits moutons sont allés
Se promener dans la clarté ;

Sont allés avec des couronnes,
A la rencontre de l'automne.

L'ont rencontré comme il sortait
Avec le vent de la forêt.

Et l'automne leur a donné
Un étrange petit panier,

Puis, souriant, s'en est allé
Avec le vent dans la clarté.

Mon Dieu ! qui nous dira jamais
Ce que ce panier contenait
Pour qu'à la lisière mouillée,
tous trois se soient agenouillés,

Tandis que des cloches lointaines
Tintaient doucement sous les chênes...

Ảnh đại diện

Tháng năm (Xuân Quỳnh): Về nguyên bản hai câu cuối

Mình xin trích một đoạn trong link dưới đây có liên quan đến hai câu kết của bài thơ này:

"Tình yêu như tháng năm
Mang gió nồng nắng lửa
Lòng anh là đầm sen
Hay là nhành cỏ úa

Mang dáng dấp một câu hỏi song lời thơ cho thấy sự hoài nghi bẩm sinh ở Xuân Quỳnh, cái hoài nghi mà cũng là điều khao khát, thúc giục người yêu, hãy vượt lên hoàn cảnh, hãy đến với nhau bất chấp khó khăn trở ngại. Bây giờ nhìn lại, chả ai thấy có chuyện gì. Nhưng Hoa dại chiến hào được biên tập để đưa in vào những năm chiến tranh. Nói chung bấy giờ lòng tin cần hơn sự hoài nghi. Cứ cái gì vượt ra khỏi lối nói thông thường là các biên tập viên ngại! Bởi thế, trong một tuỳ bút, khi Nguyễn Tuân viết rằng trời vẫn xanh một màu xanh nghi ngại, có người tỏ ý không bằng lòng và cụ Nguyễn phải sửa thành trời vẫn xanh một màu xanh cảnh giác thì bài tuỳ bút mới được in. Cũng bởi thế trong tập Bếp lửa, hai câu thơ sau đây của Bằng Việt cũng bị đặt dấu hỏi:

Bao nhiêu cơn mơ kỳ lạ trên đời
Nay còn lại những cơn mơ hữu ích

Thế nào là cơn mơ hữu ích? Mung lung và dễ hiểu sai quá! Liền bị chữa thành: những cơn mở tươi đẹp. May thay, Bằng Việt kịp phát hiện ra, và yêu cầu cứ để chữ hữu ích như cũ.

Trong Hoa dọc chiến hào, bản in 1968, mấy câu cuối bài Tháng năm như sau:

Tình yêu như tháng năm
Mang gió nồng nắng lửa
Anh hãy là đầm sen
Anh hãy là phượng đỏ

Do tác giả trực tiếp chữa nên cũng không đến nỗi. Nhưng cái ý hoài nghi thì mất hẳn. Mãi đến khi in trong Sân ga chiều em đi, Xuân Quỳnh mới lấy lại được hai câu ban đầu đã viết."

http://my.opera.com/haibi/blog/show.dml/2526125

Ảnh đại diện

Mùa hoa roi (Xuân Quỳnh): Câu thơ thứ tư

Theo mình tìm hiểu thì câu thơ thứ tư của bài này là :
Xanh một vùng cây che

Ảnh đại diện

Tháng năm (Xuân Quỳnh): Đâu là nguyên bản hai câu kết ?

Trong "Xuân Quỳnh cuộc đời và tác phẩm" Nhà xuất bản Phụ nữ tháng 12/2003, do hai cô Lưu Khánh Thơ và Đông Mai tuyển chọn, mình đọc thấy hai câu kết khác với bài đăng ở đây:
Tình yêu như tháng năm
Mang gió nồng nắng lửa
Lòng anh là đầm sen
Hay là nhành cỏ úa?
Theo cô Khánh Thơ thì cô biên soạn theo bản gốc mà cô đang giữ, thế thì bản đăng ở đây phải chăng là dị bản?

Ảnh đại diện

Sonnet 44 (Joachim du Bellay): Nguyên bản tiếng Pháp

Bản tiếng Việt này giống bản sonnet 44 của Joachim Du Bellay :

Sonnet XLIV

Au goust de l'eau la fievre se rappaise,
Puis s'evertue au cours, qui sembloit lent:
Amour aussi m'est humble, et violent,
Quand le coral de voz levres je baise.

L'eau goute à goute anime la fournaize
D'un feu couvert le plus etincelant:
L'ardent desir, que mon coeur va celant,
Par voz baisers se faict plus chault que braize.

D'un grand traict d'eau, qui freschement distile,
Souvent la fievre est etainte, Madame.
L'onde à grand flot rent la flamme inutile.

Mais, ô baisers, delices de mon ame!
Vous ne pouriez, et fussiez vous cent mile,
Guerir ma fievre, ou eteindre ma flamme.

Nguồn: L'olive, Librairie Droz, 1974

Ảnh đại diện

Sonnet 97 (Joachim du Bellay): Nguyên bản tiếng Pháp

Sonnet XCVII

Qui a peu voir la matinale rose
D'une liqueur celeste emmïellée,
Quand sa rougeur de blanc entremeslée
Sur le naïf de sa branche repose:

Il aura veu incliner toute chose
A sa faveur: le pié ne l'a foulée,
La main encor' ne l'a point violée,
Et le troupeau aprocher d'elle n'ose.

Mais si elle est de sa tige arrachée,
De son beau teint la frescheur dessechée
Pert la faveur des hommes et des Dieux.

Helas! on veult la mienne devorer:
Et je ne puis, que de loing, l'adorer
Par humbles vers (sans fruit) ingenieux.

Nguồn: La defense et illustration de la langue françoise: avec l'Olive la Musagnoeomachie, 1561

Ảnh đại diện

Bằng ba mươi ba mẩu (René Char): Nguyên bản tiếng Pháp

En trente-trois morceaux

1
Oiseau jamais intercepté
Ton étoile m'est douce au cœur
Ma route tire sur sa raie
L'air s'en détourne et l'homme y meurt.

2
Avant de te connaître, je mangeais et j’avais faim, je buvais et j’avais soif, bien et mal m’indifféraient, je n’étais pas moi mais mon prochain.

3
Des yeux purs dans les bois
Cherchent en pleurant la tête habitable.

4
L'homme qui emporte l'évidence sur ses épaules
Garde le souvenir des vagues dans les entrepôts de sel.

5
Moi qui n’ai jamais marché mais nagé mais volé parmi vous

6
Laisse-moi me convaincre de l'éphémère qui enchantait hier ses yeux.

7
La paix du soir aborde chaque pierre, y jette l'ancre de douleur.
Puis vient la nuit grosse de batailles

8
L’air était maternel
Les racines croissaient.

9
Un papillon de paille habitait un crane de chien
O couleur ? jachère ? danse!

10
Seuls aux fenêtres des fleuves
Les grands visages éclairés
Rêvent qu’il n’ya rien de périssable
Dans leur paysage carnassier.

11
Mais l’angoisse nomme la femme
Qui brodera la chiffre du labyrinthe

12
La sécurité est un parfum.

13
Une femme suit des yeux l’homme vivant qu’elle aime.

14
Le cœur prochain se place.

15
L’air qui patiene et la voile rare
Sœur docile de l’aigle.

16
Veilleur éphémère de monde
A la lisière de la peur
Lance ta révolte valide
Elle emporte l’aigre duvet
L’horizon devient rose il bouge
Enfant nous fermons tes plaies.

17
Il faut trembler pour grandir.

18
Elle voit maigrir les oiseaux inquiets.

19
Terreur des trèfles mon égale compagne.

20
Les silencieux incurables
Le figuier allaiteur de ruines
Ceux qui canalisent l’écume du monde souterrain.

21
Maigre terre condamnée
A la monnaie de bohémienne
Toujours restons les obligés de l’inquiétude.

22
Proches étoiles qui paradez dans le double nuage de la famine et de la mort.

23
Main-d’œuvre errante demoi-même.

24
Hate-toi de transmettre
Ta part de merveilleux de rébellion de bienfaisance
Effectivement tu es en retard sur la vie
La vie inexprimable.

25
On n’enfonce pas son pied dans la source
Pour paraître l’égal de l’amandier.

26
Ce fanatique des nuages
A le pouvoir surnaturel
De déplacer sur des distances considérables
Les paysages habituels.

27
Souffrez que nous soyons vos pèlerins extrêmes
Semeurs ensevelis dans le labyrinthe de votre pied.

28
Fureur tu me traites comme la tristesse
Quand elle déblaie mon chemin.

29
Donnons les prodiges à l’oubli secourable.

30
Si l’union faisait le sommeil
Non le désert.

31
Regarde sans pouvoir l’achever
La merveille agonisante
Le portail poussé tu t’abats.

32
Mort minuscule de l’été
Dételle-moi mort éclairante
A présent je sais vivre.

33
Laissez filer les guides maintenant c’est la plaine
Il gèle à la frontière chaque branche l’indique
Un tournant va surgir prompt comme une fumée
Où flottera bonjour arqué comme une écharde
L’angoisse de faiblir sous l’écorce respire
Le couvert sera mis autour de la margelle
Des êtres bienveillants se porteront vers nous
La main à votre front sera froide d’étoiles
Et pas un souvenir de couteau sur les herbes.

Nguồn: En trente-trois morceaux, GLM, 1956

* Mình chưa đọc kỹ cả bản dịch nhưng thấy đoạn 5 dường như không chính xác. Theo mình, đại ý câu này là: Ta kẻ chưa bao giờ bước đi, mà chỉ bơi, chỉ bay giữa các người thôi.

Ảnh đại diện

Vũ trụ - cô đơn (Paul Éluard): Nguyên bản tiếng Pháp

L’univers-solitude

Villages de la lassitude
Où les filles ont les bras nus
Comme des fontaines
La jeunesse grandit en elles
Et rit sur la pointe des pieds.

Villages de la lassitude
Où tous les êtres sont pareils.

Lettres à Gala, 1924-1948, Gallimard, 1984

Ảnh đại diện

Thánh đường là một trái tim (Jean Hans Arp): Nguyên bản tiếng Pháp

La cathédrale est un cœur

La cathédrale est un cœur.
Comment ai-je pu dire
que la cathédrale de Strasbourg
était un cœur?
Pour la même raison
que vous pourriez dire
que nous sommes une branche d’étoiles
que les anges ont des mains de poupée
que le bleu est en danger de mort
qu’il déteste les surhommes
et qu’il préfère les hommes de neige
qui fondent sur une plage d’été
entourés de lampes à pétrole.
La cathédrale est un cœur.
La tour est un bourgeon.
Avez-vous compté les marches
qui mènent à la plate-forme?
Elles deviennent chaque soir de plus en plus nombreuses.
Elles poussent.
La tour tourne
et tourne autour d’elle.
Elle tourne elle pousse
elle danse avec ses saintes
et ses saints
avec ses cœurs.
S’envolera-t-elle avec ses anges
la tour de la cathédrale de Strasbourg?
La cathédrale de Strasbourg
est une hirondelle.
Les hirondelles
croient aux anges de nuages.
Les hirondelles
ne croient pas aux échelles.
Pour monter en l’air
elles se laissent tomber en l’air
dans l’air tissé
de bleu infini.
La cathédrale de Strasbourg
est une hirondelle.
Elle se laisse tomber dans le ciel ailé
dans l’air des anges.

Nguồn: Arp PoÈte Plasticien, L'AGE D'HOMME

Trang trong tổng số 8 trang (72 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: