Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tuế Nguyệt Vô Thanh ngày 22/12/2009 08:54
Xin góp chút thiển ý về tên bài thơ. 将进酒 ở đây là một điệu hát trong Hán lạc phủ. Từ 将 ở đây không đọc là jiāng mà phiên âm phải là qiāng. Âm hán việt là Thương, nghĩa là Xin, mong. Vì thế đầu bài dịch là "Tương tiến tửu" (Sắp mời rượu) e chưa được thuyết phục.
Gửi bởi Tuế Nguyệt Vô Thanh ngày 12/09/2009 11:28
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tuế Nguyệt Vô Thanh vào 13/09/2009 02:31
Tên bài theo mình dịch là "Thượng da" mới đúng. “天邪” Chữ 邪 ở đây phiên âm chữ Hán đọc là Yé chứ không phải là Xié(Tà). 邪 hay còn là 啊. 上邪hay 上啊: Trời ơi! 上:指天。上邪:犹言“天啊”。这句是指天为誓。
Gửi bởi Tuế Nguyệt Vô Thanh ngày 18/07/2009 23:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuế Nguyệt Vô Thanh vào 18/07/2009 23:34
Núi ngang ải bắc xanh xanh,
Một dòng sông trắng lượn quanh đông thành.
Nơi đây cất bước viễn hành,
Cỏ bồng muôn dặm một mình xa xôi.
Ý du tử: đám mây trôi;
Tình cố nhân: ánh nắng chiều vấn vương.
Vẫy tay từ đấy lên đường,
Tiếng con ngựa hý đau thương lìa đàn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]