Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Lý Bạch): Về tiêu đề bài thơ

Xin góp chút thiển ý về tên bài thơ. 将进酒 ở đây là một điệu hát trong Hán lạc phủ. Từ 将 ở đây không đọc là jiāng mà phiên âm phải là qiāng. Âm hán việt là Thương, nghĩa là Xin, mong. Vì thế đầu bài dịch là "Tương tiến tửu" (Sắp mời rượu) e chưa được thuyết phục.

Ảnh đại diện

Thượng da (Khuyết danh Trung Quốc): Về tên bài thơ

Tên bài theo mình dịch là "Thượng da" mới đúng. “天邪” Chữ 邪 ở đây phiên âm chữ Hán đọc là Yé chứ không phải là Xié(Tà). 邪 hay còn là 啊. 上邪hay 上啊: Trời ơi! 上:指天。上邪:犹言“天啊”。这句是指天为誓。 

Ảnh đại diện

Tống hữu nhân (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Trọng San

Núi ngang ải bắc xanh xanh,
Một dòng sông trắng lượn quanh đông thành.
Nơi đây cất bước viễn hành,
Cỏ bồng muôn dặm một mình xa xôi.
Ý du tử: đám mây trôi;
Tình cố nhân: ánh nắng chiều vấn vương.
Vẫy tay từ đấy lên đường,
Tiếng con ngựa hý đau thương lìa đàn.

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: