Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Trường hận ca (Bạch Cư Dị): Xuân tòng xuân du dạ chuyển dạ

câu "Xuân tòng xuân du dạ chuyển dạ" ở phần chữ Hán là chữ "chuyên 專"  春從春遊夜專夜, chứ không phải chữ "chuyển 轉". Có phải có sự nhầm lẫn không ạ?

Ảnh đại diện

Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hàn Phong

Tháng tư, hương sắc phôi pha
Chùa cao đào bỗng nở hoa rợp trời
Giận xuân đi chẳng một lời
Nào ngờ xuân chỉ về chơi chốn này

Ảnh đại diện

Túc Chương Đình dịch (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hàn Phong

Nửa đêm ở trạm Chương Đình
Buồn trở giấc, vọng bóng hình quê xa
Nhìn trăng sáng, biết đâu là
Từng con sóng bạc toả ra trùng trùng

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: