Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Thục Vân ngày 13/09/2010 19:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thục Vân vào 13/09/2010 19:50
Cảm ơn bạn cho biết thêm một điều hay.
TV không biết nguyên bản do Lý Bạch thảo ra ở đâu, có mấy bản. Nhưng có tìm sơ qua các bản chữ mandarin trên mạng thì thấy rất hình như có hai bản song song lưu hành. Bạn thử nhờ Google tìm "床前看月光" và sau đó, "床前明月光"; rồi cũng chạy như vậy nhưng thêm tên bài thơ "靜夜思". Những gì trên mạng chưa chắc là đúng nhưng cũng là một indicator cho thấy hai bản này đều được lưu truyền rộng rãi trên mạng. Bạn có thể xem thêm images tìm các tranh cổ (thực ra khó mà biết cổ thể nào, đúng không).
Nếu bạn nào chịu khó thì có thể tham khảo thêm các viện nghiên cứu văn thơ cổ tiếng Mandarin tiếng Hán Việt xem sao..
Nhiều bài khác có thể theo Đường luật để luận và loại bỏ theo bằng trắc hay chữ bị lặp. Nhưng TV không dám làm vậy với bài này. Ngàn lần cung kính trước Lý Bạch tiền bối!
Gửi bởi Thục Vân ngày 13/08/2010 22:52
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Thục Vân vào 15/08/2010 20:38
(Đêm) Thất Tịch
Trăng non mây phủ, từng không lặng
Ngân Hán bao thu chẳng đổi thay,
Ước hẹn yêu thương, sầu cách biệt
Hàng năm đều đọng tại đêm nay!
Thục Vân
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]