Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Biệt Bá Vương (Ngu cơ): Bản dịch của Thương Sơn Bách Linh

Quân Hán chiếm đất rồi
Bốn bề tiếng Sở ca
Đại Vương tận chí lớn
Tiện thiếp sống làm chi?


*Tứ diện Sở ca (Bốn bề nghe tiếng hát nước Sở): (四面楚歌)
Tứ - bốn, diện - mặt, Sở - nước Sở, ca - hát
Đây là câu chuyện liên quan đến việc Lưu Bang (Hán) vây Hạng Vũ (Sở) ở Cai Hạ. Nửa đêm, Hạng Vũ và quân sĩ nghe thấy tứ phía có nhiều người hát bài hát của Sở, ngỡ Lưu Bang đã chiếm được Sở và bắt người Sở đi lính. Binh sĩ của Hạng Vũ sinh tâm buồn chán, nửa đêm trốn sạch, từ hơn mười vạn còn lại vài trăm người. Hoá ra đây chỉ là đòn “tâm lý chiến” của Lưu Bang quấy nhiễu làm động tâm quân Sở.
Sau này, người ta dùng “Tứ diện Sở ca” để chỉ hoàn cảnh một người đang bị bí bách, bị dồn vào chân tường, hệt như một kẻ bao vây, cô lập, cùng đường.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mộc qua 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Thương Sơn Bách Linh

Mộc qua người tặng ném sang
Quỳnh cư trao lại của ta tặng người
Phải đâu báo đáp người ơi
Chỉ mong giao hảo đời đời cùng nhau.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: