Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Gia Cát Chính Ngã ngày 06/05/2022 20:14
鯨觀如山草木春,
海潮洶洶石嶙峋。
誰知萬古重興業,
半在關河半在人。
Kình quán sơn hà thảo mộc xuân,
Hải triều hung hung thạch lân tuân.
Thuỳ tri vạn cổ Trùng Hưng nghiệp,
Bán tại quan hà bán tại nhân.
重興( Trùng Hưng, 1285年九月—1293年三月初九, 越南陳朝( Nhà Trần) ý chỉ trận Bạch Đằng lần 3 năm 1288 diễn ra trong thời gian này.
Tạm dịch như sau:
Nhìn xem cá Kình như từng ngọn núi(chỉ thuyền của quân NM), giặc cỏ như cây mọc mùa xuân lớp này đến lớp khác.
Sóng biển từng đợt hung dữ, đá nhấp nhô lởm chởm.
Ai có thể liệu được nghiệp lớn thời Trùng Hưng vạn năm về trước.
Thành công năm ấy một nửa là do địa hình sông núi, phần còn lại là do người quyết định
Gửi bởi Gia Cát Chính Ngã ngày 06/12/2018 07:46
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Gia Cát Chính Ngã vào 06/12/2018 09:29
人生大夢追霸業
先覺從來稀有誰
平生本我高無上
自知今古得幾人
春睡不覺眠眠了
草堂一夢見周公
窗外飄飄香竹葉
日月遲遲色天空
Nhân sinh đại mộng truy bá nghiệp
Tiên giác tùng lai hi hữu nhân
Bình sinh bản ngã cao vô thượng
Tự tri kim cổ đắc kỷ nhân
Xuân thuỵ bất giác miên miên liễu
Thảo đường nhất mộng kiến Chu Công
Song ngoại phiêu phiêu hương trúc diệp
Nhật nguyệt trì trì sắc thiên không
Gửi bởi Gia Cát Chính Ngã ngày 25/09/2018 08:09
Dòng Biện chảy,
Dòng Tứ chảy,
Chảy tới Qua Châu đổ bến này.
Núi Ngô nhớ đêm ngày.
Nhớ nhiều nhiều,
Hận nhiều nhiều,
Hận đến tương phùng, hận mới thôi.
Trăng sáng nàng tựa lầu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Gia Cát Chính Ngã ngày 06/09/2018 09:56
Niệm Khất xảo tiết-tiết Vu lan 2018!
«Cầu Bắc giai nhân hàng lệ lưu,
Mắt trông ruột đứt nhớ chàng Ngưu.
Đề thơ ngừng bút thôi không hận,
Ném bỏ kim thoa ngấn lệ sầu.
Bóng quế ba xuân trông mòn mỏi,
Ngân hà một dải, dạ mênh mang.
Chức nữ nghiêng đầu nhìn Ngưu hỏi
Hà cớ du tàn mới hết thu?»[/b]
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]