Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 20/02/2020 06:45
Nhạn lẻ không ăn uống
Bay kêu tiếng nhớ bầy
Thương thay một ảnh nhạn
Lẫn vào ngàn lớp mây
Nhìn mãi như vẫn thấy
Tiếng sầu vẳng bên tai
Bọn quạ hoang vô ý
Oang oang kêu quấy rầy.
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 09/12/2019 05:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phụng vũ cửu thiên vào 09/12/2019 05:25
Thuyền vừa vào Duy Dương quận,
Vẫn còn xa đường tới quê.
Rừng che cơn mưa vừa tạnh,
Gió đẩy con nước sắp về.
Lửa sông rọi sáng bờ cát,
Buồm mây chắn lối lên đê.
Áo khách mặc nay đà mỏng,
Khí lạnh bỗng đến tràn trề.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 13/06/2014 20:34
Bị rận rệp cắn
ngựa đái
gần bên gối nằm
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 13/06/2014 20:32
Khi ghi haiku bằng tiếng Nhật, có khi người ta ngắt thành một dòng, có khi người ta ghi cả 17 âm tiết trên 1 dòng. Còn việc dịch haiku thành lục bát của GS Vĩnh Sính chỉ là để tham khảo thôi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 13/06/2014 20:31
Những cơn mưa tháng năm
Ủ nước, chảy nhanh
Sông Mogami
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 13/06/2014 20:30
Đỉnh mây
đã tan dần thành nhiều cụm
Trăng lên đầu núi
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 13/06/2014 17:09
GS Vĩnh Sính khi dịch haiku có để một bản dịch từng câu, và một bản chuyển thể thành lục bát. Do đó, không nên trách GS dịch kiểu lục bát làm hỏng thơ haiku mà chỉ nên xem bản lục bát như là một bản để tham khảo thôi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 13/06/2014 17:04
Mùa xuân đang đi qua
Chim kếu (khóc)
Mắt cá đẫm lệ.
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 29/05/2014 22:21
Tháng năm mưa dầm
Con tằm bệnh
Nương dâu
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 12/03/2014 06:26
Theo bản tiếng Nhật của em có thì bài này là
春の野に
すみれ摘みにと
来しわれぞ
野をなつかしみ
一夜寝にける
Nếu cho vào google để tìm thì sẽ ra nhiều nguồn. Em không biết bản đã đăng trên thivien là từ đâu ra. Trong quyển Văn học Nhật Bản từ khởi thuỷ đến 1868, NXB Giáo dục, 2010 trích nguồn trên kia không có bản gốc tiếng Nhật, chỉ có bản dịch của thầy Nhật Chiêu. Bản tiếng Nhật trên có vài chữ bị sai và vài chỗ bị ngắt câu sai:
- Câu 1 thiếu mất chữ 春 xuân
- cuối câu 1 ngắt chữ す bị sai, chữ す phải nằm ở câu 2 chứ không phải cuối câu 1, để tạo thành sumire là hoa cận (hoa violet).
- cuối câu 2 tự nhiên có chữ 来 lai nằm không hiểu gì hết.
- cứ thế các câu sau đều bị ngắt sai.
Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối