Chưa có đánh giá nào
5 bài trả lời: 2 bản dịch, 3 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 07/11/2008 02:21

09

世の人の    
見付ぬ花や   
軒の栗

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Trên đời có một loài hoa
Người không biết đến đó là kuri


kuri (đọc là kư-ri) theo tiếng Nhật có nghĩa là cây lật (còn được gọi là cây dẻ).
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

.

Dịch theo kiểu lục bát thế này thì thà rằng không dịch, làm mất hết cái thần của thơ haiku.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Đoá hoa
Người đời không biết đến
Cây lật bên hiên nhà.


Chữ "lật" (cây dẻ - kuri) gồm chữ "tây" và chữ "mộc", gợi ý ở nơi Tây phương Tịnh độ. Người ta bảo rằng Gyogi Bồ tát suốt đời dùng gậy cây lật và xây cột nhà cũng bằng gỗ lật.

(Matsuo Basho, Lối lên miền Oku, NXB Thế giới)
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

về các bản dịch của GS Vĩnh Sính

GS Vĩnh Sính khi dịch haiku có để một bản dịch từng câu, và một bản chuyển thể thành lục bát. Do đó, không nên trách GS dịch kiểu lục bát làm hỏng thơ haiku mà chỉ nên xem bản lục bát như là một bản để tham khảo thôi.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Xin ý kiến

Mọi người có thể cho em biết nội dung của bài thơ này được không ạ?
Trao cho cây liễu
Mọi điều ước vọng
Mọi điều chán chê

Chưa có đánh giá nào
Trả lời