Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Quang Ái ngày 03/05/2009 07:05
Tuy là dịch bằng lục bát nhưng bản dịch của bạn Hải Đà hay, súc tích. Chỉ tiếc câu " Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà" bạn dịch là " Rửa binh đâu lối sông trời kéo đâu" nghe hơi rối và tối. Câu này có thể chỉnh lại thế này thì dễ hiểu hơn " rửa binh nào lối sông trời ở đâu". Mạo muội vài chữ vậy xin quý hữu đại xá nhé.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Quang Ái ngày 03/05/2009 04:08
Tuổi già, thế sự cứ vần xoay
Đất rộng trời cao lệ rượu đầy
Tiểu tốt gặp thời vênh váo mặt
Anh hùng thất thế ngậm ngùi say
Một lòng giúp chúa xoay nòng đất
Ngầu máu sông Ngân, kiếm giáp bày
Thù trả chưa xong đầu vội bạc
Dưới trăng bao độ lóe gươm mài
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Quang Ái ngày 03/05/2009 03:59
Oai rồng xuất tự Kinh Dương,
Đẹp duyên đế nữ bốn phương thái hòa,
Đất trời cõi Việt Nam ta,
Trăm trai hùng cứ, nước nhà bền lâu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Quang Ái ngày 02/05/2009 10:06
Sinh thời chỉ thích chốn này thôi,
Núi vắng nay cùng giong ngựa chơi.
Quan tước một thời như mộng ảo
Việc công suốt kiếp chẳng hề ngơi,
Kinh kỳ nhuốm bụi, hoa râm tóc,
Lầu núi sách đầy, mưa gió phơi
Muốn viết thư xin thiên tử xét,
Điền viên lui bước trọn vui đời
Gửi bởi Quang Ái ngày 02/05/2009 09:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Quang Ái vào 05/05/2009 01:59
Tôi mới tham gia diễn đàn này. Vì rất thích bài thơ Phạm Sư mạnh viết về danh thắng Hồng Lam quê tôi nên ngẫu hứng dịch bài thơ của ông bằng hai bản dịch. Nói là ngẫu hứng nhưng tôi có tham khảo một số bản dịch khác. Rất mong các quý hữu góp ý giúp cho và cùng nhau hoàn thiện một bản dịch hay nhất cho bài thơ của cổ nhân
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Quang Ái ngày 02/05/2009 09:24
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Quang Ái vào 05/05/2009 01:58
Mù ám mây u bổng sạch sanh
Dịp nhàn dạo núi trước quân doanh
Thông già sương kết màn dầu mở
Trống suối đất rung lạnh cả mình.
Hương Tượng non cao Bắc Đẩu khuất,
Đồng Long nước cuộn bể Đông dềnh.
Cọ rêu bia cũ vui cùng bạn,
Đề trộm tên mình trên đá xanh
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Quang Ái ngày 02/05/2009 08:54
Quét sạch mây mù núi thoáng xanh
Dạo rừng nhân dịp rỗi quân doanh.
Màn dầu trời vén thông già đón,
Trống suối ai rung tiếng thập thình.
Hương Tượng đua cao Bắc Đẩu rơn,
Đồng Long nước cuộn bể Đông dềnh,
Cọ rêu bia đá đùa cùng bạn,
Thử khắc vào đây tên họ mình
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]