Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Ừ ừ! Té ra là vậy! (Nguyễn Lãm Thắng): Vương vấn hoa đào

Nơi ấy hoa Anh Đào nở rộ và mùa thu cũng đã về …. vẫn con đường xưa em đi , bây giờ chứa đầy nỗi nhớ … một chút hoài vọng … nơi em , cố hương xa xăm có phải vẫn nghe tiếng mùa thu đang khóc trong mưa … Ôi , mưa của lòng em hay mưa của đời người …một chút bâng khuâng tôi nghe mình chìm sâu trong bản nhạc giao hưởng , một thoáng suy nghĩ để nhớ em … có phải chăng miền thương nào vừa giữ em ở lại …

                Vương vấn nào bay tận ngàn xa ….

alt

Lại thấy hoa đào
Mùa thu quay lại , nỗi đau trở về

Đắm giữa cõi mê
Bước chân như vẫn nặng nề khó qua

Nhạt bóng trăng tà
Áo em chẳng thấy xót xa tâm hồn

Nhớ buổi tân hôn
Em về xứ lạ bồn chồn bước tôi

Lệ nào tuôn rơi
Phải chăng vừa khóc tiễn người ra đi

Chậm bước vu quy
Một lời từ giã cố tri thuở nào

Dấu một niềm đau
Ngập đầy hồn xác nghẹn ngào trái tim

Cúi mặt để quên
Trời ơi , hình bóng vẫn in giữa đầu

Vĩnh viễn ngàn sau
Chẳng còn em nữa để trao nhẫn vàng

Thương xót tình tan
Quay về tôi mượn lá vàng ủ mơ

Đàn đứt dây tơ
Tôi mang trả lại tình cho ái tình

Về chốn thinh không
Chôn vùi hình ảnh mặn nồng thuở xưa

Đông Hòa NCH
08.702011

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): SAY

SAY

Ngồi yên thả mắt thoáng chìm say
Nhìn dáng hoa bay cánh rũ đầy
Sống mãi đời theo men đắng ấy
Chết rồi thân gửi mộ nơi đây
Xuân tan chim đã bay rời tổ
Ngày hết đêm qua tóc nhuốm mây
Mãn kiếp vui vầy cùng với rượu
Thế nhân thay đổi mặc tình ai

Đông Hòa - Nguyễn Chí Hiệp

Ảnh đại diện

Đối tửu (Nguyễn Du): Đông Hoà

Ngồi yên thả mắt thoáng chìm say
Nhìn dáng hoa bay cánh thả đầy
Sống mãi đời theo men đắng ấy
Chết rồi thân gửi mộ nơi đây
Xuân tan chim đã bay rời tổ
Ngày hết đêm qua tóc nhuốm mây
Mãn kiếp vui vầy cùng với rượu
Thế nhân thay đổi mặc tình ai

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bài hoạ

Bài hoạ

Hán Sở hà chương tích

Cai Hạ(*) khởi niên lai nguyệt khứ
Hà chương tích điển cổ hoàng lâu
Hán kỳ đại phất thiên binh khởi
Sở bá tận suy mạt đế du
Hậu ký đáo môn hồi ấn thủ
Tiên đàm yếm khẩu đoạt long châu
Đoạn giang ly quốc di tầm thị
Khốc nhục quan san kiến dã sầu

Đông Hòa NGUYỄN CHÍ HIỆP
13.02.2009

(*) Thành Cai Hạ , Trung Quốc thời nhà Tần

Tạm dịch :

- Trận chiến Cai Hạ (202 TCN)mở đầu một mùa trăng mới ( triều đại mới )
- Chuyện đã ghi trong lịch sử ở một ngôi nhà xưa
- Nhà Hán mang đại quân tiến đánh
- Tây Sở đại bại xa giá phải lưu vong
- Quân Hán việc đầu tiên là truy bắt lấy ấn tín
- Quân Hán đã hoàn thành chiến dịch diệt Sở
- Một nửa đất nước bị mất ( chuyện ly tán trước mắt )đã thành sự thật
- Giọt nước mắt rơi khắp nơi chứng kiến sự đau lòng

http://fs3.truongxua.vn/images/2009/02/21/07/09/acff906b-a829-4c1d-a67b-235c0a0c8e65.Jpeg

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: