Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vinh Dang ngày 20/10/2015 14:18
Một bước lên cao vạn dặm sầu
Cỏ lau dương liễu tựa bờ sâu
Mây đùn khe núi, tà dương lặn
Mưa cuộn lòng sông, gió đầy lầu
Chim lẩn vườn Tần tìm bụi cỏ
Ve kêu vườn Hán gọi thu sầu
Chuyện cũ qua rồi đừng hỏi nữa
Nước trôi theo sông Vị từ lâu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vinh Dang ngày 05/05/2015 23:14
Vương Tuấn lâu thuyền hạ Ích Châu
Kim Lăng hoa lệ hoá trời sầu
Ngàn thanh xích sắt trầm sóng nước
Một mảnh cờ hàng rủ Thạch Đầu
Sông núi vẫn trơ cùng tuế nguyệt
Thế nhân đã mấy bận bể dâu
Từ ngày bốn bể về nhất thống
Thành xưa gió thổi suốt bãi lau
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vinh Dang ngày 19/04/2015 00:27
Trời đất lưu anh khí
Ngàn thu khiếp oai danh
Cơ đồ chia chân vạc
Mong phục nghiệp tiền nhân
Được tướng tài mở nước
Mà chẳng có hậu nhân
Thương người ca nước Thục
Phải múa trước Nguỵ doanh
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vinh Dang ngày 19/04/2015 00:24
Vừa phá Kinh Tương đoạt thuỷ quân
Cờ xuôi Giang Khẩu tựa mây vần
Trường Giang dằng dặc ngàn thuyền chiến
Xích Bích thành tro mộng võ thần
Quân thần đồng sức nơi tiền tuyến
Thiên hạ từ nay định ba phần
Phát binh chẳng hiểu về đối thủ
Xưa nay may thắng chẳng mấy lần
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vinh Dang ngày 26/03/2015 17:53
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vinh Dang vào 26/03/2015 17:59
Sao sa cửa trại giữa đêm dài
Tiên sinh từ đó giã trần ai
Trướng hổ từ nay không hiệu lệnh
Đền lân bỏ uổng mộng làm trai
Ba ngàn thực khách trơ trước cửa
Mười vạn binh hùng cũng phôi phai
Ngày nhàn vui bước nơi thanh cảnh
Lặng ngắt giọng vui chốn cửu đài
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vinh Dang ngày 26/03/2015 17:49
Sao sa cửa trại lúc đêm thanh,
Nghe báo tiên sinh bỗng giật mình.
Trướng hổ vắng nghe truyền hiệu lệnh,
Đền lân luống để chữ công danh.
Còn trơ dưới trướng ba ngàn khách.
Uổng phí trong lòng mấy vạn binh.
Ngày vắng ngắm xem nơi bóng mát,
Lâu nay lặng ngắt giọng ca thanh.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vinh Dang ngày 26/03/2015 17:26
Công lớn chia chân vạc
Thành danh Bát trận đồ
Sông trôi đá chẳng chuyển
Hận chưa nuốt được Ngô
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]