Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 10/01/2008 19:06
長星昨夜墜前營,
訃報先生此日傾。
虎帳不聞施號令,
麟臺誰顯著勳名。
空餘門下三千客,
辜負胸中十萬兵。
好看綠陰清晝裡,
於今無復雅歌聲!
Trường tinh tạc dạ truỵ tiền doanh,
Phó báo tiên sinh thử nhật khuynh.
Hổ trướng bất văn thi hiệu lệnh,
Lân đài thuỳ hiển trước huân danh.
Không dư môn hạ tam thiên khách,
Cô phụ hung trung thập vạn binh.
Hảo khán lục âm thanh trú lý,
Ư kim vô phục nhã ca thanh!
Đêm qua sao lớn rơi ngay trước cửa doanh trại,
Tin báo biết rằng ngày đó ông chết đi.
Từ nay nơi bộ chỉ huy không còn được nghe hiệu lệnh nữa,
Và trên đài ghi công kia ai là kẻ sẽ được ghi danh vào.
Chỉ còn lại ba nghìn khách chơ vơ dưới cửa,
Uổng lòng cả chục vạn binh sĩ.
Dưới cảnh ban chiều trong sáng thấy rõ bóng râm mát,
Và từ nay không còn được nghe tiếng hoan ca nữa.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Đêm qua trước trại sa sao lớn,
Báo triệu tiên sinh vội lánh trần.
Hiệu lệnh ngừng ban nơi trướng Hổ,
Công ai chép tiếp chốn đài Lân?
Bơ vơ dưới cửa ba nghìn khách,
Đành uổng trong lòng chục vạn quân.
Lồng lộng trời xanh cây rợp tán,
Từ đây thôi bặt tiếng ca ngâm!
Gửi bởi Vanachi ngày 02/01/2014 22:34
Đêm qua sao lớn rơi tiền dinh
Tin báo tiên sinh ngày ấy khuynh
Hổ trướng không nghe truyền hiệu lệnh
Lân đài ai lại ghi công danh
Ngẩn ngơ trước cửa ba ngàn khách
Bỏ uổng trong lòng mười vạn binh
Ngắm nghía bóng xanh ngày nắng tạnh
Từ đây thôi chẳng đón ca thanh
Gửi bởi Vanachi ngày 16/03/2014 23:53
Đêm qua sao lớn rụng ngoài dinh
Tin báo quân sư nhẹ lánh mình
Trướng Hổ thôi nghe truyền hiệu lệnh
Đài Lân lại thấy chép công trình
Lạc loài dưới cửa ba nghìn khách
Uổng phí trong lòng chục vạn binh
Ngắm bóng cây xanh ngày tạnh ráo
Từ đây vắng bặt tiếng thơ bình
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2015 13:18
Trước dinh sao lớn rụng đêm rồi,
Báo tin ngày đó ông về trời.
Hiệu lệnh hết nghe nơi trướng gấm,
Công danh nào kẻ tạc lân đài.
Dưới cửa ngẩn ngơ ba ngàn khách,
Trong lòng đành phụ chục vạn người.
Hãy ngắm bóng râm chiều nắng ráo,
Hoan ca hẳn dứt tự đây thôi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2015 13:19
Trước đồn sao rụng đêm qua,
Báo tin Thừa tướng đã lìa trần gian.
Hành dinh đâu còn lệnh ban,
Công danh ai tạc đài lân đó mà.
Ba ngàn khách: dạ ngẩn ngơ,
Mười vạn binh sĩ nỡ lờ đi sao!
Những trông xanh, mát bóng chiều,
Từ nay hết được đón chào ca vui.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vinh Dang ngày 27/03/2015 17:49
Sao sa cửa trại lúc đêm thanh,
Nghe báo tiên sinh bỗng giật mình.
Trướng hổ vắng nghe truyền hiệu lệnh,
Đền lân luống để chữ công danh.
Còn trơ dưới trướng ba ngàn khách.
Uổng phí trong lòng mấy vạn binh.
Ngày vắng ngắm xem nơi bóng mát,
Lâu nay lặng ngắt giọng ca thanh.
Sao sa cửa trại giữa đêm dài
Tiên sinh từ đó giã trần ai
Trướng hổ từ nay không hiệu lệnh
Đền lân bỏ uổng mộng làm trai
Ba ngàn thực khách trơ trước cửa
Mười vạn binh hùng cũng phôi phai
Ngày nhàn vui bước nơi thanh cảnh
Lặng ngắt giọng vui chốn cửu đài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/06/2016 14:30
Sao lớn đêm qua rụng trước dinh
Thôi rồi tin báo mất tiên sinh
Lâu đài ai xứng huân danh nữa
Hổ tướng từ nay hiệu lịnh ngừng
Mười vạn tinh binh trong bụng bỏ
Ba ngàn tân khách biết ai dùng
Tìm nơi bóng mát qua ngày vắng
Ca hát nào nghe, bóng lạnh lùng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/12/2016 20:59
Đêm qua sao xẹt dài trước trại
Tin báo rằng ông bái biệt đời
Trướng nghiêm hiệu lệnh không lời
Đài ghi công sẽ ghi người nào đây
Ba nghìn khách đứng ngây trước cửa
Mười vạn binh than thở tiếc thương
Bóng râm xanh mát ngày thường
Đâu còn nghe lại những luồng nhã ca.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/12/2016 05:03
Trước trại đêm qua sao chợt rơi
Báo ngày Gia Cát đã lìa đời.
Không nghe trướng lệnh ra quân nữa
Chẳng rỏ đài ghi sự nghiệp ai.
Dưới cửa ba nghìn khách nhốn nháo
Trong lòng mười vạn lính công toi.
Ngắm nhìn râm biếc ngày trong sáng
Nay tiếng hoan ca đã hết rồi.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối