Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Vọng nguyệt (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Trần lê quỳnh mai

Trong tù không rượu cũng khong hoa
Cảnh đẹp, làm sao thoả lòng ta?
Người qua cửa sổ nhìn trăng sáng
Trăng ngoài khe cửa ngắm thi gia

Ảnh đại diện

Vọng nguyệt (Hồ Chí Minh): Góp ý

Bạn trần quốc thịnh ơi, t góp ý chút về bản dịch của bạn
-thứ nhất ở câu một, bạn nên để nguyên từ "không" vì đó thể hiện đúng nhất ý nghĩa câu thơ khi dùng điệp từ
-thứ hai, ở câu thơ 2, cách gieo vần của bạn hình như chưa đuọc chuẩn lắm, k có sự ngắt nghỉ phù hợp
-thứ ba, ở câu 3, bạn thay chữ "người" bằng chữ "ai" cũng sẽ khó hiểu về nghĩa, từ " trông" và từ "nhìn" là 2 từ gần nghĩa, k nên lặp trong 1 câu
-thứ tư, ở câu cuối không thể dùng từ " ngước" thì sẽ khiên ý nghia khác hoàn toàn( ngước là từ để chỉ hđ nhìn một sự vật ở trên cao)

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: