Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của ly tam hoan

xa quê từ thuở còn thơ
đến ngày trở lại bạc phơ mái đầu
giọng quê nào có đổi đâu
ao kia trước ngõ gợn sầu như xưa
trẻ nhỏ thấy lạ cười thưa :
cụ từ đâu đến sao chưa chịu về?

Ảnh đại diện

Đề Kim Lăng độ (Trương Hỗ): chán

Đã được xem 40 lần
Đăng bởi Nguyệt Ma vào 09/07/2009 09:05
Lầu Tiểu Sơn, bến Kim Lăng
Một đêm ghé lại hành nhân chạnh lòng
Sông khuya trăng xế nước ròng
Vài ba đóm "lữa" soi hồng Qua Châu

--> lữa ---> nói còn ngọng mà đòi dịch thơ, chán

Ảnh đại diện

Kim lũ y (Đỗ Thu Nương): Bản dịch của lytamhoan

Chiếc áo thêu vàng anh chớ tiếc
Khuyên anh hãy tiếc những ngày xanh
Bẻ hoa bẻ lúc hoa vừa nở
Đừng để hoa rơi chỉ bẻ cành.

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lý Tầm Hoan

Đã khó gặp nhau, lại khó xa
Gió đông tuy nhẹ, tàn trăm hoa
Tằm xuân đến chết tơ chưa hết
Nến cháy thành tro lệ vẫn nhoà
Buổi sớm soi gương buồn tóc bạc
Nửa đêm thứ giấc lạnh trăng tà
Bồng Lai không nhiều lối
Chim xanh hỏi giúp ta.

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Lý Tầm Hoan

Cũng tết năm qua cũng bếp này
Cũng trời giá rét cũng hôm nay
Người ngồi ôm gối nhìn than đỏ
Tôi đứng dựa tường ngắm khói bay
Trăng lạnh đèn đêm cùng héo hắt
Mặt người lửa bếp đối hồng hây
Mặt người không biết giờ đâu mất
Chỉ thấy tro tàn gió thổi bay.


Mượn thơ người xưa nói tâm sự người nay

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: