Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Vé đi tuổi thơ (Robert Rozhdestvensky): Một chút góp ý cho bạn Hoa Xuyên Tuyết

Trong các bản dịch bài "Vé đi tuổi thơ", tôi thích bản dịch của Thái Bá Tân nhất. Tuy nhiên, khi đọc bìa gửi của Hoa Xuyên Tuyết, tôi cảm thấy có một chút khác lạ...Theo tôi, bạn nên giữ đúng những khoảng trắng và những đoạn chừa chỗ trong bản dịch của Thái Bá Tân. Như vậy có lẽ sẽ thể hiện rõ ràng hơn tâm ý của người dịch: Những kỉ niệm tuổi thơ cũng như những đợt sóng nhấp nhô, luôn gợi lên trong lòng người ta những cảm xúc đầy xáo trộn. Nếu cứ để "phẳng lì" như vậy, cảm xúc hình như cứ đều đều mãi. Và cái hay của bài thơ có lẽ không trọn vẹn...
Nếu tôi nói có gì sai sót, mong các bạn bỏ quá cho!...

Ảnh đại diện

Người đi tìm hình của nước (Chế Lan Viên): BA MƯƠI NĂM TRONG MỘT BÀI THƠ

Ba mươi năm ra đi tìm đường cứu nước, Bác đã phải chịu nhiều khổ cực. Chỉ với một bài thơ, Chế Lan Viên đã vẽ nên một bức tranh khổng lồ, kéo dài quanh thế giới.
"Đời bồi tàu lênh đênh theo sóng bể
Người đi hỏi khắp bóng cờ châu Mỹ, châu Phi
Những đất tự do, những trời nô lệ
Những con đường Cách mạng đang tìm đi."
Tôi đã đọc bài thơ này không dưới 50 lần, nhưng mỗi lần luôn có những cảm xúc mới.Có lẽ đó chính là nét thiên tài nhất của Phan Ngọc Hoan - Chế Lan Viên.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: