Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Khương-Duy ngày 13/11/2012 11:54
Chàng đi, thiếp ở xứ Ngô
Gió tây lạnh thiếp càng lo cho chàng
Biên thư lệ ngọc muôn hàng
Mùa đông đã tới, áo chàng tới chưa
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Khương-Duy ngày 13/11/2012 11:42
Please send the bird away
Don’t let it sing all day
Its song broke my dream up
I almost reached his place…
Gửi bởi Khương-Duy ngày 13/11/2012 11:22
Đuổi giùm thiếp cái hoàng oanh
Đừng cho nó gáy trên cành tỉ tê
Kẻo mà thiếp tỉnh cơn mê
Làm sao đến được Liêu Tê cùng chồng
Gửi bởi Khương-Duy ngày 15/10/2011 23:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Khương-Duy vào 15/10/2011 23:58
tuy hôm nay được ưu ái
tình năm xưa vẫn nhớ hoài
muốn rõ lòng (này) đoạn tuyệt
cứ xem dây trên đàn kia
---
Nguyên bản không có chữ "này" ở câu 3, là mình nói thêm cho rõ mà thôi, tác giả tỏ ra rất kiệm lời. ngày xưa xưng hô, lang - thiếp là thân thiết, quân - thiếp là coi trọng, quân - ngã là lạnh lùng hoặc vì lý do gì đó không được phép bày tỏ tình cảm của mình. Còn trong bài này, tác giả còn tuyệt tình hơn nữa khi nói "trống không", một tiếng xưng hô cũng không thèm gọi! Nếu muốn dịch thành thơ thì phải hiểu cái lập trường biểu cảm này của tác giả, không nên dịch ra quá uỷ mị, đây là tuyệt tình không có chút nào an ủi!
Gửi bởi Khương-Duy ngày 25/09/2011 12:25
câu cuối, 不見歸 là bất kiến quy mà?
Gửi bởi Khương-Duy ngày 24/09/2011 17:55
Tại sao lệ - mặc mà dịch nghĩa là "lệ hòa nước mắt"? Mực hòa nước mắt chứ nhỉ?
Gửi bởi Khương-Duy ngày 08/03/2010 09:29
câu thứ 5, "nhật khí" dịch ra là "nắng" còn có nghĩa, chứ tiếng Việt đâu có chữ "ngắng"?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]