Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hiệp khách hành ngày 20/02/2017 21:31
Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Tạm dịch:
Gặp nhau đã khó, xa càng khó
Gió đông thổi nhẹ ép hoa tàn
Xuân tạm ghé đến nay đã biệt
Nến giữ nay tan thành giọt lệ
Ngẫm đời dâu bể mây cố thoát
Lòng ngâm như mắt trăng sáng tỏ
Bồng lai chốn ấy hằng trăm nẻo
Tiếng chim nhắc nhở cũng ân cần
Dịch thơ:
Gặp nhau đã khó, xa càng khó
Như gió đông nhẹ, hiếp hoa tàn
Xuân đến tạm qua nay giã biệt
Như nến chảy tàn vương chút lệ
Sợ đời dâu bể, thoát theo mây
Dạ ngâm lùa ánh trăng lên mắt
Bồng lai chốn ấy đường trăm nẻo
Vọng tiếng ân cần tựa tiếng chim
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]