Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9]

Ảnh đại diện

Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc): Bản dịch của Giản Chi

Bến Dương xuân mượt cành dương,
Hoa dương buồn chết người sang bến chiều.
Quán không tiếng sáo đìu hiu,
Anh về đất Sở, tôi theo hướng Tần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Giản Chi

Trước giường lênh láng bóng trăng,
Trắng phau mặt đất ngỡ rằng hơi sương.
Ngẩng trông bóng nguyệt tròn gương,
Ngổn ngang nỗi nhớ quê hương cúi đầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quy Võng Xuyên tác (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Chậm rãi hồi chuông cốc khẩu
Thưa dần bóng dáng tiều ngư
Non xa chiều về man mác
Hướng theo mây trắng, chân đưa
Cánh nhẹ hoa dương phơi phới
Cọng mềm lá súng đu đưa
Bờ đông cỏ xuân biêng biếc
Cổng hoài lặng khép bơ vơ.

Ảnh đại diện

Điền viên lạc kỳ 6 (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Mưa cũ, đào tươi vẫn ngậm,
Khói xuân, liễu biếc còn đeo.
Hoa rụng trẻ nhà chưa quét,
Oanh ca khách núi ngủ khoèo.

Ảnh đại diện

Xuân trung điền viên tác (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Con chim xuân cưu, kêu trên mái nhà,
Cây hạnh thôn bên, trắng ngần nở hoa,
Cầm rìu nhắm liễu, phạt cành vươn xa,
Cuốc khơi mạch suối, cho nước tuôn ra.
Con én bay về nhận ra tổ cũ,
Người của năm ngoái lịch mới đem tra,
Chung rượu cầm tay, bỗng ngưng không nhắp,
Nhớ người ra đi, ngổn ngang lòng ta.

Ảnh đại diện

Tống Mạnh Lục quy Tương Dương (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Đóng cửa không ra nữa,
Từ lâu thưa giao du.
Nước cờ tính cao đấy,
Nhà cũ về là vừa.
Say cạn vò rượu xóm.
Cười xem sách người xưa.
Việc đời thế cũng ổn,
Hà tất dâng Tử Hư.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Vi Mục thập bát (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Cùng ông, khách mắt xanh,
Chung nặng lòng mây trắng.
Không lên phía Đông Sơn,
Cỏ xuân đầy dậm vắng.

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Giản Chi

Vườn cũ Tây Hồ mai xác xơ,
Viếng ai, song vắng một vần thơ.
Phấn son đất lấp thương còn để
Bút mực tro tàn luỵ vẫn lưa.
Việc lỡ xưa nay trời khó hỏi.
Niềm oan phong vận tớ còn vơ!
Ba trăm năm nữa người thiên hạ,
Chả biết còn ai khóc Tố Như?


(21-11-1992)

Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: