Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đà Nẵng ngẫu bạc (Nguyễn Trường Tộ): Bản dịch của Phanxipăng

Vạn đời trời đất cảnh sắc này,
Cớ sao xâm lược hả quân Tây?
Sát khí ào ào tuôn một sớm,
Oan khiên ạt ạt tích bao ngày.
Đông nam cả dòng sông cuộn chảy,
Tây bắc đôi ngọn núi phơi bày.
Mừng nay sạch sành sanh kình ngạc,
Giong buồm, cưỡi sóng, tự hào thay.

Ảnh đại diện

Tuổi trẻ (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Mọi kết thúc đều được viết
Nước mắt đã cạn kiệt rồi
Sự thể bắt đầu sao nhỉ?
Mùa hè xưa quá xa xôi.

Dẫu em mất công tìm kiếm
Tuổi trẻ anh tợ mây bay
Nụ cười anh sao nhoà nhạt
Tợ ráng chiều lặn phương tây.

Lật mở nhan đề vàng ố
Khủng khiếp số phận buộc ràng
Em khóc đọc đi đọc lại
Tuổi trẻ - quyển sách vội vàng.

Ảnh đại diện

Thanh xuân chẳng oán hờn (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Thời tươi trẻ, bạn yêu thương người ấy
Xin làm ơn khéo đối xử nhẹ nhàng
Tình bất kể dài lâu hay mau chóng
Đôi lứa luôn sống tế nhị, dịu dàng.

Mọi khoảnh khắc làm sao đều hoàn mĩ
Ví chia tay cũng nhìn, nói lành hiền
Rất tiếc chẳng cùng nhau thành song hỉ
Vẫn cảm ơn kỉ niệm tận đáy tim.

Rồi thời gian cứ một chiều trôi mãi
Càng lớn khôn, bạn càng nhận rõ rằng
Tuổi thanh xuân chẳng oán hờn ngang trái
Như đồi cao êm ái mỗi tròn trăng.

Ảnh đại diện

Lần đầu gặp gỡ (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Mộng đẹp giống bài thơ đẹp
Cứ xuất hiện lúc bất ngờ

Ta thích những giấc mơ vậy
Mọi thứ giải thích từ từ

Mọi thứ trở về xuất phát
Tim ôi uổng phí thì giờ

Tim ôi ngập tràn hạnh phúc
Mình đến quá đỗi nhiệm mầu

Mình cười dẫu người thấm mệt
Bởi vượt đường xa, vực sâu

Hoa quả xinh, thơm, ngon tuyệt
Như ta mình gặp lần đầu.

Ảnh đại diện

Đường núi (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Dường như em đã hứa rằng:
Cùng lên đường núi với chàng hợp đôi.
Chàng bảo sườn non tuyệt vời,
Nay trồng keo với chè tươi nõn nà.
Dường như chiều xuân xôi xa,
Những lời em hứa nở hoa thơm lừng.

Đêm nay, dưới ánh đèn chong,
Em ngồi chải tóc trĩu lòng hoa râm.
Xa xưa kí ức hoá gần,
Những lời em hứa phân vân nỗi buồn.
Dường như đường núi sườn non,
Chàng vẫn tươi trẻ đang còn đợi em. ♥

Ảnh đại diện

Bến đò (Tịch Mộ Dung): Bản dịch của Phanxipăng

Này anh yêu, cho phép em nói lời tạm biệt
Chia tay nhé
Suy tư đà bén rễ
Sông núi hiền hoà mà uy nghiêm

Này anh yêu, cho phép em nói lời tạm biệt
Chia tay nhé
Dẫu biết quyết vầy khác nào chấm dứt tuổi xuân
Sông kia sâu đâu bằng tim em trào lệ

Hết sức
Em chẳng tìm nổi bông hoa trao anh qua đò
Thay lời chúc phúc
Rồi ngày mai rồi ngày mai
Than ôi! Hai đứa ở hai phương trời.

Ảnh đại diện

Vọng Giang đài, đắc đài tự (Cao Bá Quát): Bản dịch của Phanxipăng

Vạn lớp núi xanh đi biền biệt,
Bao sông quý chuộng đài Ngắm Sông.
Rượu đã cạn rồi, trăng hoá lỏng,
Bến, bãi 2 hàng tây với đông.

Ảnh đại diện

Vọng Giang đài, đắc đài tự (Cao Bá Quát): Bản dịch của Phanxipăng

Bao lớp núi xanh đi mãi mãi,
Muôn sông tôn trọng Vọng Giang đài.
Một chung rượu cạn, trăng thành nước,
Bến đò, bãi cát, mở thành hai.

Ảnh đại diện

Vọng Hải đài, đắc đài tự (Cao Bá Quát): Bản dịch của Phanxipăng

10 nghìn 8 năm, ta trở lại,
Nằm chơi nước Nhược với non Bồng.
Không ngờ ghé lại hang Sự Thật,
Càng khoái đài Ngắm Biển mênh mông.

Ảnh đại diện

Vọng Hải đài, đắc đài tự (Cao Bá Quát): Bản dịch của Phanxipăng

Vạn 8 năm qua lại trở về,
Khà khề Nhược Thuỷ với Bồng Lai.
Bất ngờ ghé lại Tàng Chân động,
Chẳng tiếc nhiều phen Vọng Hải đài.

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: