Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 25/04/2024 19:06
萬八年前此重回,
臥同弱水涉蓬萊。
豈知又到藏真洞,
不惜頻登望海臺。
Vạn bát niên tiền thử trùng hồi,
Ngoạ đồng Nhược Thuỷ thiệp Bồng Lai.
Khởi tri hựu đáo Tàng Chân động,
Bất tích tần đăng Vọng Hải đài.
Vạn tám năm trước đến nay lại về,
Nằm với Nhược Thuỷ đi đến Bồng Lai.
Đâu biết lại đến động Tàng Chân,
Không tiếc nhiều lần lên Vọng Hải đài.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:45
Vạn tám năm nay quay trở lại,
Nằm cùng Nhược Thuỷ tới Bồng Lai.
Đâu hay lại đến Tàng Chân động,
Chẳng tiếc từng lên Vọng Hải đài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/03/2021 10:05
Vạn tám năm rồi trở lại đây
Nằm cùng Nhược Thủy đến Bồng Lai
Nào hay lại tới Tàng Chân động
Đâu tiếc từng lên Vọng Hải đài
Gửi bởi 101 ngày 29/08/2022 19:22
Vạn 8 năm qua lại trở về,
Khà khề Nhược Thuỷ với Bồng Lai.
Bất ngờ ghé lại Tàng Chân động,
Chẳng tiếc nhiều phen Vọng Hải đài.
Gửi bởi 101 ngày 29/08/2022 19:24
10 nghìn 8 năm, ta trở lại,
Nằm chơi nước Nhược với non Bồng.
Không ngờ ghé lại hang Sự Thật,
Càng khoái đài Ngắm Biển mênh mông.