Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch (Đới Thúc Luân): Bản dịch của Trần Tế Xương

Thâu canh ai nấy nọ chào mời
Nửa ngọn đèn xanh với bóng ai
Muôn dặm trông về muôn mối vặt
Một năm dồn lại một đêm dài
Từng phen tươi lợt hoa thay vẻ
Mấy độ đầy vơi nước chảy xuôi
Một năm một tuổi cũng vui cười


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khê cư (Bùi Độ): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Khe chảy gần đằng cửa
Cây cao tắm mái tranh
Bụi hồng bay chẳng tới
Chim nước lúc kêu rinh


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trì thượng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ả con chống thuyền con
Hoa sen trộm đi bẻ
Lối đi dấu chẳng thấy
Bèo nổi hai bên rẽ


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phú đắc cổ nguyên thảo tống biệt (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Tế Xương

Đồi cỏ dờn dờn lọn bóng hôm
Một năm mắt khách một lần nom
Nắng phơi đồng nọ màu vàng nhuộm
Gió thổi xuân kia vẻ biếc hôm
Ngoảnh lại thơm lừng bên lối lấp
Trông lên xanh ngắt góc thành trùm
Ngang đường lơ lãng như chào khách
Hiu hắt chiều xuân cỏ mấy chòm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khuê oán từ kỳ 3 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Xa tít đường ra ải
Buồn tênh nỗi ở phòng
Đánh lâu, người chắc tướt
Áo rét rộng hay không


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khuê oán từ kỳ 2 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Mành ngọc bóng trăng lồng
Cửa sa đèn sáng ngả
Khăn đầy nước mắt đêm
Một nửa đông thành giá


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân cung khúc (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Gió đêm chiếng nở đào non
Vị Ương điện nọ trăng tròn treo cao
Nhờ ơn múa hát xôn xao
Ngoài rèm xuân lạnh cảm bào ban cho


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân cung khúc (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đêm qua gió động cành đào
Trăng dòm cửa điện như chào hỏi ai
Ơn riêng chỉ có một người
Xênh xang áo gấm ở ngoài rèm châu


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trường Tín thu từ kỳ 3 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Nhà vàng vẫn sạch lâng lâng
Quạt ngà khép mở độ chừng sớm mai
Có đâu mắt phượng mày ngài
Lại thua cánh ác ở đài Chiêu Dương


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trường Tín thu từ kỳ 3 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Sớm mai quay quắt nhà vàng
Hầu đem chiếc quạt bàng hoàng nỗi duyên
Mặt son sắc kém nha đen
Còn đau tấc bóng bên đền Chiêu Dương


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: