Trang trong tổng số 112 trang (1116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thù Cố Huống kiến ký (Bao Cát): Bản dịch của Trần Đông Phong

Ở bên thành Việt lá phong cao
Người Sở có chương viết Ly Tao
Sông lạnh uyên ương nhớ bạn lứa
Năm năm vào suối rỉa lông mao.

Ảnh đại diện

Xuân tuyết (Hàn Dũ): Bản dịch của Trần Đông Phong

Năm mới mà chưa vẻ thắm tươi
Tháng hai mới lạ cỏ lên chồi
Lại hiềm tuyết trắng xuân sang muộn
Xuyên lá cây sân hoa khắp trời.

Ảnh đại diện

Vãn xuân (Hàn Dũ): Bản dịch của Trần Đông Phong

Ai thu xuân sắc mang về mất
Xanh đỏ yêu kiều nửa chỉ còn
Quả du chỉ nên theo bông liễu
Lúc nhàn bay loạn khắp vườn không.

Ảnh đại diện

Tương Trung thù Trương thập nhất công tào (Hàn Dũ): Bản dịch của Trần Đông Phong

Hết nghìn hàng lệ nơi biên ải
Cùng nổi sông Tương một lá thuyền
Chim Việt hôm nay với vượn Lĩnh
Cùng nghe thương vậy lại không buồn.

Ảnh đại diện

Tương trung (Hàn Dũ): Bản dịch của Trần Đông Phong

Vượn buồn cá nhảy sóng xô nước
Tự cổ lưu truyền chuyện Mịch La
Đầy rẫy rau rêu chẳng chỗ cúng
Chỉ nghe gõ mạn ngư ông ca.

Ảnh đại diện

Thứ Đồng Quan tiên ký Trương thập nhị các lão sứ quân (Hàn Dũ): Bản dịch của Trần Đông Phong

Kinh Sơn đã vượt Hoa Sơn đến
Nắng chiếu Đồng Quan bốn cửa thông
Châu huyện chớ từ chờ đón tiếp
Tướng công vừa phá Sái Châu xong.

Ảnh đại diện

Thanh thanh thuỷ trung bồ kỳ 3 (Hàn Dũ): Bản dịch của Trần Đông Phong

Nước xanh xanh có cỏ bồ
Lá ngắn mặt nước chẳng nhô được nào
Rời nhà thiếp liệu được sao
Chàng đi vạn dặm nơi nào tìm đây.

Ảnh đại diện

Thanh thanh thuỷ trung bồ kỳ 2 (Hàn Dũ): Bản dịch của Trần Đông Phong

Trong nước xanh cỏ bồ
Sống mãi trong nước ư
Nhắn gửi bèo với cỏ
Theo nhau ta chẳng như.


Câu 3 chữ “phù bình thảo” gồm 2 phần là phù bình (bèo) và thảo (cỏ bồ) liên quan đến câu 4 “tương tuỳ” (theo nhau).
Ảnh đại diện

Thanh thanh thuỷ trung bồ kỳ 1 (Hàn Dũ): Bản dịch của Trần Đông Phong

Cỏ bồ trong nước xanh xanh
Dưới có đôi cá lượn quanh lững lờ
Nay chàng đất Lũng xa mờ
Mình thiếp ở lại bóng cô ai cùng?

Ảnh đại diện

Tặng Giả Đảo (Hàn Dũ): Bản dịch của Trần Đông Phong

Bắc Mang chôn cất Mạnh Giao chết
Từ đó gió mây được tạm nhàn
Trời ngại văn chương hầu đứt tuyệt
Lại sinh Giả Đảo ở nhân gian.

Trang trong tổng số 112 trang (1116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: