Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tảo thu ký đề Thiên Trúc Linh Ẩn tự (Giả Đảo): Bản dịch của Trương Việt Linh

Quanh chùa cảnh đượm màu thu,
Tít lầu cao ngắm Ốc Châu xa vời.
Ngồi thiền, tiếng dế ỉ ôi,
Xưa nơi tổ hạc, nay nơi khỉ đùa.
Sông đêm rền tiếng chuông khua,
Im lìm trăng bãi chùa xưa lạnh lùng.
Ngẫm mình thân thế long đong,
Chốn nầy ông Tạ đã từng qua chơi.

Ảnh đại diện

Ký Hàn Triều Châu Dũ (Giả Đảo): Bản dịch của Trương Việt Linh

Lòng này đã kết với thuyền lan,
Sóng nước tuôn trào đến cõi nam.
Vượt núi tin đưa về Hoá Nhạc
Cách đèo thư gởi tới Lam Giang.
Chân thành nước vỗ cây thu úa,
Đường trạm non treo khói núi tan.
Một tối gió xua bao khí độc,
Lầy Tây lấp ló ánh trăng vàng.

Ảnh đại diện

Khẩu hào (Giả Đảo): Bản dịch của Trương Việt Linh

Nửa đêm lại chợt tỉnh ra,
Nước trong trăm thước suối xa lấy về.
Cây rừng móc đọng bốn bề,
Ngàn sao chi chít liền kề trời xanh.

Ảnh đại diện

Đông Pha bát thủ kỳ 4 (Tô Thức): Bản dịch của Trương Việt Linh

Lúa trồng trước tiết thanh minh,
Niềm vui đã đến với mình hôm nay.
Ao xuân phơ phất mưa bay,
Tiếng người hớn hở mừng thay nước về!
Mạ non rải đợi mùa hè,
Gió lên lá biếc cũng sè sè lay.
Ánh trăng lấp lánh sương dày,
Tựa như hạt ngọc kết đầy áo ta.
Thu về bông lúa sương sa,
Cùng nhau trụ vững dẫu là ngửa nghiêng.
Nghe đâu mấy đám ruộng trên,
Cào cào châu chấu bay lên khắp trời.
Xuân về gặt hái rộn vui,
Bao nhiêu thúng mủng sáng ngời ngọc châu.
Gạo quan ăn đã từ lâu,
Trái hồng khi nũng cũng như đất bùn.
Vị nầy đâu trải mấy lần,
Ngon lành no bụng chẳng cần gì hơn.

Ảnh đại diện

Đông Pha bát thủ kỳ 8 (Tô Thức): Bản dịch của Trương Việt Linh

Bác Mã vốn là người nghèo khó,
Hai mươi năm gắn bó cùng mình.
Đêm ngày trân trọng thâm tình,
Góp tiền mua núi cũng không tiếc gì!
Nay ta vẫn cậy vào nơi bác,
Giúp đỡ ta chăm sóc ruộng đồng.
Lưng lừa ngồi nhổ lấy lông,
Dệt thành áo dạ biết chừng nào xong.
Thương bác Mã có phần dại dột,
Đến nay còn tâng bốc ta hoài.
Người cười mà cũng không thôi,
Lấy nghìn cho một chẳng lời lắm ru!

Ảnh đại diện

Đông Pha bát thủ kỳ 7 (Tô Thức): Bản dịch của Trương Việt Linh

Bác Phan đã từ lâu không đến,
Rủ đi mua rượu xóm Giang Nam.
Gieo trồng bác Quách lo toan,
Lại thêm bán thuốc ở đàng chợ tây.
Bác Cổ lại khéo bày vẽ chuyện,
Bắt cháu con phải nhịn răng sao!
Đất vườn mười mẫu tre pheo,
Mà sao chẳng thấy bóng người tới lui.
Bước đường cùng bạn bầu thưa thớt,
Duy chỉ còn ba bác với ta.
Đã theo đến chốn Đông Pha,
Đói no chia sẻ thật là tình thâm.
Thương Đỗ Phủ muôn phần cay đắng,
Việc Nguyễn Chu bàn luận trước sau.
Xem như Bốc Tử là thầy,
Anh em bè bạn dẫy đầy bốn phương.

Ảnh đại diện

Đông Pha bát thủ kỳ 6 (Tô Thức): Bản dịch của Trương Việt Linh

Trồng cây táo đợi ngày bóc vỏ,
Trồng cây thông đợi thuở đốn cành.
Tuy là việc của mười năm,
Khi lòng đã tính như xong cả rồi.
Mười năm đó chỉ trôi một thoáng,
Một nghìn năm chẳng đáng là bao.
Chuyện xưa cứ nghĩ xem nào,
Việc đời ngẫm lại biết bao nhiêu điều.
Bà con ta ở nơi Tiềm Nhạc,
Yêu mến ta tặng một cây cam.
Thân cành tuy hãy còn non,
Chỗ ngồi ánh nắng chập chờn chiếu soi.
Trăm lần trồng giờ đây mới được,
Mùa xuân về sương tuyết bám đầy.
Tưởng chừng hàng giậu quanh đây,
Góc nhà rạng rỡ sắc màu vàng xanh.

Ảnh đại diện

Đông Pha bát thủ kỳ 5 (Tô Thức): Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà nông giỏi biết gìn giữ đất,
Mười năm qua khô khốc bỏ hoang.
Mới trồng dâu đỏ dâu đen,
Ước sao lúa mạch một phen được mùa.
Giống mới gieo cũng chưa đầy tháng,
Thấy xanh xanh lấp loáng xa xa.
Nông phu vừa mới bảo ta,
Đừng cho lá mạ hết đà mọc lên.
Nếu có muốn làm nên bánh trái,
Hãy thả trâu ra bãi ra đồi.
Ân cần cảm tạ mấy lời,
No cơm ấm áo một đời không quên.

Ảnh đại diện

Đông Pha bát thủ kỳ 3 (Tô Thức): Bản dịch của Trương Việt Linh

Chỗ nầy vốn xưa là suối nhỏ,
Từ núi xa len lỏi đến đây.
Qua bao thành thị rừng cây,
Cuốn đi nhơ đục, tô màu sậy lau.
Qua bờ ruộng nhà Kha, nước chảy,
Mười mẫu đầy tôm cá lao xao.
Năm nay nắng hạn suối ao,
Bèo khô lại bám dính vào đất khô.
Đêm hôm trước mây mờ che núi,
Nước mưa dâng ngập mấy đường cày.
Mênh mông nước đổ vào ngòi,
Biết ta đã dọn sạch rồi cỏ gai.
Chân dưới bùn rau tươi mới mọc,
Rễ cũng chừng một tấc, ngắn thôi.
Bao giờ chồi trắng sinh sôi,
Thịt cưu đem thái cùng xơi món nầy.

Ảnh đại diện

Đông Pha bát thủ kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Trương Việt Linh

Ruộng hoang dù cỏ  mọc,
Cất tạm được căn lều.
Đất trũng làm ruộng lúa,
Chỗ bằng trồng rau, cây.
Giang Nam có dân Thục,
An phận trồng quả, dâu.
Tre tốt cũng không khó,
Sợ người chặt làm roi.
Nay chọn được chỗ mới
Việc nhà lo xong rồi.
Lũ trẻ đốt cỏ báo,
Mạch ngầm,nghe thật vui.
No bụng, mong nay được,
Nước mát uống đầy hơi.

Trang trong tổng số 459 trang (4589 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: