Trang trong tổng số 823 trang (8225 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhuận Châu nam quách lưu biệt (Lang Sĩ Nguyên): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá phong quay lại từ bờ khơi,
Trì trệ mái chèo lan khó bơi.
Đầu núi Ngô mưa mùa sắp tới,
Trên sông triều xuống chính cùng thời.
Cố nhân khó gặp mà yêu lại,
Lữ khách tự kiêng không nhiều lời.
Anh hỏi sẽ làm gì sắp tới,
Chỉ là mây đất Diễm xa xôi.

Ảnh đại diện

Ký Lý Viên Châu tang lạc tửu (Lang Sĩ Nguyên): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sắc giống ngọc quỳnh đang nhú dần,
Hương thơm cam lộ lúc còn xuân.
Mười ngàn một đấu mua nhau đắt,
Gửi tới Tiêu Tương cho bạn thân.

Ảnh đại diện

Dạ bạc Tương giang (Lang Sĩ Nguyên): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá núi Tương rơi hồ Động Đình,
Nước Tương mây nhạn bong liền hình.
Trong thuyền lặng lẻ không ai hỏi,
Trăng sáng vì nghe chài hát inh.

Ảnh đại diện

Bách Lâm tự nam vọng (Lang Sĩ Nguyên): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vọng tiếng chuông chùa bờ suối rừng,
Buộc thuyền đường nhỏ xuyên đồi tùng.
Xanh um mưa núi mây còn lại,
Nhìn hướng đông nam tranh núi từng.

Ảnh đại diện

Đề tự bích kỳ 2 (Lã Quần): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sau rường yến bỏ tổ,
Trong sương rời cánh bồng.
Nguyện là hồ điệp mộng,
Bay tới kiếm Quan Trung.

Ảnh đại diện

Đề tự bích kỳ 1 (Lã Quần): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường về Ba Thục tận,
Thân đến nhất dương sinh.
Đèn tàn còn ngọn lửa,
Đến mai nương bóng hình.

Ảnh đại diện

Trinh Nguyên thập tứ niên hạn thậm kiến quyền môn di thược dược hoa (Lã Ôn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gò biếc đồng xanh, hạn bụi rời,
Vườn quan nhờ giếng nước xanh tươi.
Tháng tư thược dược dời nơi ẩm,
Không biết lo dân ai mấy người?

Ảnh đại diện

Lưu Lang phố khẩu hào (Lã Ôn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hôn nhân Ngô-Thục bến sông này,
Châu ngọc màn, giường, lộng lẫy thay,
Ai luỵ má hồng quên đất nước,
Mà hòng thay đổi chí Lưu đây?

Ảnh đại diện

Hoạ xá đệ “Tích hoa tuyệt cú” (Lã Ôn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm ngoái không hoa nào thấy mầu,
Năm nay chưa thấy hoa còn lâu?
Lại nghe hoa đã đang rơi hết,
Biết ngựa đi về nhà ai đâu?

Ảnh đại diện

Dạ hậu bả hoả khán hoa nam viên, chiêu Lý thập nhất binh tào bất chí, trình toạ thướng chư công (Lã Ôn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đuốc sáng tươi đào đẹp mát trông,
Quan công an khó ngủ trong phòng.
Hắn đang mộng thấy mình thành bướm,
Chập chờn bay trước vườn hoa hồng.

Trang trong tổng số 823 trang (8225 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: