Trang trong tổng số 15 trang (147 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa giọt tuyết (Louise Glück): Hoa giọt tuyết

Snowdrops là một loài hoa, hoa giọt tuyết. Bài thơ này viết về loài hoa ấy.
Nguyên văn:
SNOWDROPS

Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn’t expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring–
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
in the raw wind of the new world.
Louise Glück
*

Nhà thơ Bắc Phong chuyển ngữ:

HOA TUYẾT ĐIỂM

bạn biết tôi là gì, đã sống như thế nào?
và từng biết tuyệt vọng;
lúc đó bạn sẽ hiểu mùa đông có nghĩa gì.
tôi không mong sống sót,
bị đất đè lên trên. tôi hết mong dậy nữa,
để cảm thấy thân mình dưới lớp đất ẩm ướt
lại có thể đáp ứng, sau một thời gian dài
vẫn nhớ làm thế nào mình sẽ lại nở ra
trong ánh dương lạnh lẽo
của thời tiết chớm xuân–
lo sợ, tôi có chứ, nhưng rồi giữa các bạn
lại xác tín thốt lên liều lĩnh một niềm vui
trong cơn gió khô khốc buổi vạn vật hồi sinh.

BẮC PHONG

Ảnh đại diện

Sonnet XXIV (Đừng trách, Quý cô, nếu tôi yêu) (Louise Labé): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đừng mắng tôi khi yêu em, nàng hỡi
Lửa yêu đương ngàn đuốc cháy trong lòng
Và ham muốn và đau thương ngàn nỗi
Và nghẹn ngào những ngày tháng chờ mong

Tiểu thư ơi! Đừng đùa trêu tôi nữa
Thất bại này đau khổ chỉ riêng tôi
Đừng đem cay đắng bồi thêm nữa
Hãy biết được yêu thế đủ rồi

Chẳng chê Lửa Ái làm say đắm
Chẳng trách Phan An đẹp lạ thường
Nếu như có kẻ làm em thích
Không cần do dự một tình thương

Không lý do gì tôi được chọn
Sắc dục nàng ơi, thật khó lường

Ảnh đại diện

Một cuộc hành trình (Hermann Hesse): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đừng thất vọng, màn đêm rồi sẽ đến
Lúc trăng mơ như một nụ cười thầm
Hiện nhạt nhoà nơi đồng quê yên vắng
Tay trong tay, thư thả ngắm cùng nhau

Đừng thất vọng, thời gian rồi sơm đến
Lúc chúng mình đang dừng lại nghỉ ngơi
Thập tự giá con con rồi dược dựng
Bên vệ đường lấp loá đứng cạnh nhau
Và mưa tuôn, tuyết đổ, gió cuốn mau

Ảnh đại diện

Tên trộm còn để lại (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Tên trộm bỏ nó lại phía sau:
Vầng trăng
Bên song cửa.

Ảnh đại diện

Tên trộm còn để lại (Ryōkan Taigu): Nguyên tác

盗人に取り残されし窓の月
ぬすっとに とりのこされし まどのつき
nusutto ni / torinokosareshi / mado no tsuki

Ảnh đại diện

Nơi ngôi làng dưới kia (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Trần Đức Phổ

dưới làng
ầm vang tiếng sáo và trống
nơi đây núi sâu
thông reo khắp chốn.

Ảnh đại diện

Xon-nê (Christina Rossetti): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Thơ ca chất chứa tình thương mến
Con viết ngàn câu trải nỗi lòng
Thêm một bài thơ con dâng hiến
Cho người yêu dấu nhất đời con

Tình đầu con dành trao tặng mẹ
Bên chân người học nghĩa yêu thương
Người đáng kính sánh bằng trời bể
Là vì sao soi sáng dẫn đường

Đem vần điệu dệt thành vương miện
Để vinh danh tên Mẹ diệu hiền
Bởi tình thương con Mẹ vô biên
Dẫu trăm năm không hề tắt lịm

Vì tình yêu vượt lẽ thường hằng
Sống chết nào thay đổi yêu thương

Ảnh đại diện

Cánh đồng quê tôi (Hermann Hesse): Bản dịch của Trần Đức Phổ

băng ngang bầu trời, mây bay
băang ngang cánh đồng, gió thổi
đứa trẻ thất lạc trên đồng
là con của mẹ rong ruổi

băng ngang con đường, lá bay
băng ngang rừng cây, chim gọi
băng ngang dãy núi, mù xa
đích thị không sai quê nhà

Ảnh đại diện

Anh là “hoàng tử” của em đêm nay (Bob Dylan): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đóng cánh cửa phòng lại
Nhắm đôi mắt đi em
Thư giản, đừng lo ngại
Anh, “baby” của em

Hãy Kéo tấm rèm lại
Tắt phức đi ngọn đèn
Thư giản, đừng sợ hãi
Anh, “baby” của em

Đuổi chú chim ‘bắt chước’
Quên đi chị Hằng Nga
Nhưng ánh trăng cứ mặc
Không hối hận đâu mà

Hãy đá phăng đôi guốc
Đừng e dè điều chi
Mang chai rượu lại nốt
Anh sẽ làm “baby”.

Ảnh đại diện

Con đường chưa đi (Robert Frost): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đường chia hai lối, rừng vàng lá
Làm sao tôi chọn được cả đôi
Là kẻ độc hành tôi đứng lại
Dõi mắt về một ngả tận xa xôi
Nơi khúc quanh bờ bụi khuất che rồi

Tôi đã chọn một ngả về phía khác
Có lẽ là ngả tốt nhất, chắc công bình
Bởi cỏ xanh đang đợi cuộc hành trình
Dù hai ngả đều giống nhau y hệt
Cũng dấu mòn đây đó hiện đinh ninh

Buổi sáng ấy, hai ngả đường yên ắng
Lá phủ đều không bị dẫm lên chi
Ngả đường kia dành lần tới, sẽ đi
Dù vẫn biết đường nối đường chẳng dứt
Lòng ngại ngần, nếu tôi quay về được

Chuyện tôi kể kèm theo tiếng thở dài
Ở đâu đó, lúc tuổi đời chồng chất từ đây:
Hai ngả đường trong rừng rú, và tôi-
Kẻ đã chọn lối đi vắng thưa người bước
Và làm nên những khác biệt trong đời

Trang trong tổng số 15 trang (147 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: