Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Nam Hoa thiền phòng (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Cao Nguyên

Nương náu nửa đời chốn tịch liêu
Pháp thiền nghe tỏ tiếng chim kêu
Hướng nam sông núi xa nghìn dặm
Mấy ai đạt đến cõi tiêu diêu

Ảnh đại diện

Xuân tứ (Hoàng Phủ Nhiễm): Bản dịch của cao nguyên

Oanh ca, yến hót báo xuân về;
Bến Ngựa, gò Rồng cách sơn khê.
Nhà ở Tằng thành, gần thượng uyển
Lòng theo trăng sáng nhớ trời quê.
Trong quân, trướng gấm sầu dằng dặc;
Trên gác, hoa cười kẻ ngủ mê.
Xin hỏi nguyên nhung xa kỵ tướng,
Bao giờ chiển thắng kéo quân về.

Ảnh đại diện

Mạt Lăng hoài cổ (Lý Quần Ngọc): Bản dịch của Cao Nguyên

Cung cũ nước Ngô ngập lá vàng,
Sáu triều thấp thoáng ánh đèn tàn.
Lực suy cũng hết oai rồng hổ,
Đài vắng còn đây tiếng phượng hoàng.
Cỏ úa điêu tàn vùng thị tứ,
Nắng chiều rơi rụng nấm mồ hoang.
Những người tranh bá nay đâu hết,
Chỉ thấy mây in nước ngỡ ngàng.

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Cao Nguyên

Bóng tà dương,hoa lồng khói biếc,
Trăng như tơ,sầu giấc không yên.
Đàn Triệu vừa dứt tiếng huyền,
Thục cầm lại gảy khúc Uyên Ương liền.
Ý nhạc hay,thất truyền xin gởi,
Nhờ gió Xuân đưa tới Yên Nhiên.
Cao xanh ngăn cách khó quên,
Làm em càng nhớ chàng bên phương trời.
Mắt ngày xưa lả lơi gợn sóng,
Nay suối tuôn lệ nóng nhớ chàng.
Vì ai đòi đoạn tâm can,
Về đây đối bóng,xin chàng hãy tin.

Ảnh đại diện

Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Cao Nguyên

Một bầu rượu dưới hoa,
Độc ẩm một mình ta.
Nâng chén mời trăng sáng,
Trăng đối bóng thành ba.
Trăng không biết uống rượu,
Bóng đi theo bên ta.
Trăng với bóng là bạn,
Vui chơi cùng Xuân qua.
Ta ca,trăng bối rối,
Ta múa,bóng tản ra.
Cùng vui khi tỉnh táo,
Say rồi lại chia xa.
Vô tình kết thành bạn,
Hẹn gặp nơi Ngân Hà.

Ảnh đại diện

Khê cư tức sự (Thôi Đạo Dung): Bản dịch của Cao Nguyên

Thuyền ai ngoài dậu quên neo,
Gió xuân thổi dạt trôi theo vào đầm.
Trẻ con ngỡ khách đến thăm,
Chạy ra mở vội gióng then cổng rào.

Ảnh đại diện

Ôn Tuyền (La Nghiệp): Bản dịch của Cao Nguyên

Nước xuân trôi rửa lớp rêu rong,
Chảy vòng quanh điện tắm Huyền Tông.
Nơi ấy Quý Phi từng soi bóng,
Trôi vào cung cũ chẳng cam lòng.

Ảnh đại diện

Đào hoa khê (Trương Húc): Bản dịch của cao nguyên

Thấp thoáng cầu treo giữa khói mây,
Hỏi thuyền neo bến đá bờ tây.
Suốt ngày nước chảy hoa trôi mãi,
Động suối nơi nào ai có hay?

Ảnh đại diện

Văn tử quy (La Nghiệp): Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Ai oán ngàn năm hồn Thục Đế,
Tiếng kêu nhỏ máu xuống đài hoa.
Gió xuân lộng núi đêm trăng sáng,
Là lúc buồn thao thức nhớ nhà.

Ảnh đại diện

Tuế mộ quy Nam Sơn (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Cao Nguyên

Nơi Cửa Bắc đừng dâng thư mãi;
Về Nam sơn với mái nhà hư.
Bất tài, vua cũng ngó lơ,
Bệnh nhiều, bạn cũng hững hờ bỏ qua.
Tóc bạc thương tuổi già thấp thoáng;
Tiết xuân theo năm tháng dần qua.
Bâng khuâng không ngủ xót xa,
Bên song soi bóng trăng tà hàng dương.

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: