Trang trong tổng số 60 trang (600 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sáu dây (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Cây lục huyền cầm
khiến những giấc mơ than khóc.
Tiếng nức nở của những hồn
lạc lõng
thoát ra từ cửa miệng đàn
tròn.
Và như con nhện to
đàn dệt một vì sao lớn
để bắt lấy những tiếng thở dài,
đang trôi nổi trên chiếc thùng đen của đàn
bằng cây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cô gái nói (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh yêu dấu, trông anh nghiêm nghị quá!
Em muốn sánh sự lạnh lùng của anh với đá hoa cương
Cũng như đá kia anh không toả một dấu hiệu nào sự sống
Nhưng đôi khi đá còn biết rung động hơn anh.

Những người bạn luôn hiện diện bên ta
Còn kẻ thù luôn núp sau tấm bảng
Em mong anh hãy bỏ đi tính nghiêm nghị của mình
Nhưng anh vẫn như những bức tranh một cảnh hoài như thế.

Giữa đá và anh em nên nói với ai đây?
Nên chăng em chịu đựng cả hai cùng lạnh lẽo
Anh còn sống mà như đã chết cùng đá kia.

Cuối cùng, lời em nói với anh như gió thoảng mây trôi
Vì thế chi bằng từ nay em chỉ hôn viên đá
Cho đến khi nào anh ghen em với viên đá mà anh giằng lấy em.

Ảnh đại diện

Cầu khẩn (Charles Baudelaire): Bản dịch của Vũ Đình Liên

Vinh quang ca ngợi đời tôi, ôi Xatăng!
Trên đỉnh cao xa của thiên đường người đã trị vì, và tận đáy sâu địa ngục
Khi thất thế sa cơ, người yên lặng nằm mơ
Hãy cho hồn tôi, một ngày kia, dưới bóng cây tri thức
Bên cạnh người nằm, khi trên vầng trán người bao la
Như một ngôi đền mới, cành cây tỏ rườm rà

Ảnh đại diện

Vũ điệu - Trong khu vườn của La Petenera (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Trong đêm tối của khu vườn,
sáu cô gi-tan
mặc hàng trắng
nhảy múa.

Trong đêm tối của khu vườn,
đầu quấn
những bông hồng bằng giấy
và lá hồi thơm.

Trong đêm tối của khu vườn,
hàm răng như xa-cừ của họ
ghi bóng tối
hực cháy.

Và trong đêm tối của khu vườn,
những chiếc bóng của họ dài ra,
và vươn mãi tới trời,
những chiếc bóng tím ngắt

Ảnh đại diện

Chí nhật (Ludwig Uhland): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Mặt trời đã chết
Sau những ngày rực rỡ, huy hoàng
Mặt trời chìm sâu
Vào lòng đại dương tối lạnh
Nữ thần thiên nhiên trẻ tuổi
Như biết trước tự bao giờ
Còn tôi một mình đứng lặng
Giữa nơi đồng ruộng tối tăm

Con chim bình thường, bé nhỏ
Ngày ngày đánh thức mặt trời
Chạm phải muôn ngàn tia sáng
Giật mình, hoảng hốt, rên la
Sơn ca cất cao tiếng hát
Qua bao thung lũng ngát hương
Chỉ mong cố tìm cho được
Vệt sáng còn lại lắt lay.

Ảnh đại diện

Mờ sáng (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Thế nhưng, cũng như tình ái
những kẻ phóng những lời nguyện ấy
mù lòa.

Trên đêm màu xanh lục,
những bài nguyện kia
để lại vết tích của bông diên-vỹ
nồng cháy.

Sống thuyền trăng
xẻ những đám mây màu tím
và những ống tên
tràn ngập sương.

A, thế nhưng cũng như tình ái
những kẻ phóng những lời nguyện ấy
mù lòa!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bao lơn (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Cô Lola
hát những bài nguyện ca.
Những chàng trẻ đấu bò
bao quanh cô,
và chú thợ cạo
từ cánh cửa
đưa đầu
đánh nhịp.
Giữa cây rau é
và cây bạc-hà,
cô Lola hát
những bài nguyện ca.
Cô Lola ấy,
vẫn soi mình thật lâu
nơi bể nước tù.

Ảnh đại diện

Saeta (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Đức chúa Ki-ri-xi-tô nước da nâu
đi qua
từ bông huệ lớn xứ Giu-đê-a
tới bông cẩm-chướng nước Tây-ban-nha.

Hãy nhìn người từ đâu tới!

Từ nước Tây-ban-nha.
Bầu trời trong trẻo, bầu trời đen tối,
đất nám cháy,
và những lòng sông nơi
nước chảy thật chậm rãi.
Đức chúa Ki-ri-xi-tô nước da nâu,
với mái tóc màu hung hung,
hai gò má nhô lên
và hai con ngươi trắng.

Hãy nhìn người đi qua đâu!

Ảnh đại diện

Đám rước (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Qua con hẻm tới
những con kỳ lân dị thường.
Từ miền đất nào,
từ khu rừng huyền thoại nào thế?
Gần hơn,
chúng xem ra vẻ các nhà thiên văn
Những ông Merlin quái dị
và đấng Ecce Homo
Durandal bị bùa phép
Roland nổi giận.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sevilla (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Sevilla là một ngọn tháp
đầy những cung thủ rất tinh.

Sevilla để gây thương tích.
Córdoba để chết.

Một thành phố rình rập
những tiết điệu dài,
và cuốn lấy chúng
như những mê lộ.
Như những thân nho leo giàn
ngụt lửa.

Sevilla để gây thương tích!

Dưới vòng cung của bầu trời,
trên miền đồng bằng hoàn hảo
nó phóng đi mũi tên
vững chắc của dòng sông;

Córdoba để chết.

Và say mê nhẫn giới
nó hoà lẫn với rượu
sự cay đắng của Don Juan
và khoái cảm của Dionysos.

Sevilla để gây thương tích.
Córdoba để chết.

Trang trong tổng số 60 trang (600 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: