Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mạch thượng tặng mỹ nhân (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nghêng ngang ngồi ngựa du xuân,
Ngọn roi phe phẩy lướt gần xe hoa.
Mỹ nhân vén sáo cười xoà,
Hồng lâu kia đó là nhà thiếp đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lục thuỷ khúc (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nước trong giọi bóng trăng thu,
Bạch tần hoa nọ, nam hồ hái chơi.
Hoa sen dường muốn nói cười,
Chơi thuyền khách lại ngậm ngùi tình riêng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tòng quân hành (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gió mây ngàn dặm đánh kinh,
Trăng thanh đất Hán, năm canh thẫn thờ.
Ví dù nằm mộng về nhà,
Còn nghe lịnh xuống, truyền ra cõi ngoài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Y Châu ca - Xuân oán (Kim Xương Tự): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nhờ ai đuổi hộ con oanh,
Đừng cho nó réo trên cành lao xao.
Làm cho thiếp tỉnh chiêm bao,
Liêu Tây đi tới làm sao được chừ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tầm ẩn giả bất ngộ (Giả Đảo): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Dưới thông hỏi chú tiểu đồng,
Thưa rằng hái thuốc thầy không ở nhà.
Chỉ trong núi ấy đâu xa,
Vì mây phủ kín, biết là nơi nao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân tứ kỳ 1 (Giả Chí): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cỏ xanh xanh, liễu vàng vàng,
Đào đà tơi tả, lý đang ngọt ngào.
Gió đông chẳng đuổi hết sầu,
Ngày xuân khêu mối buồn rầu thêm ra.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân khuê tứ (Trương Trọng Tố): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Bên thành cây liễu phất phơ,
Cây dâu xanh mượt, bên bờ thướt tha.
Giỏ đeo, quên hái lá tơ,
Ngư Dương, nằm mộng đêm qua thẫn thờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiểu viện (Đường Ngạn Khiêm): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Ban đêm nhà nhỏ vắng người,
Mây tan trăng lại giữa trời sáng luôn.
Đêm thanh dễ gợi mối buồn,
Nỗi buồn há chỉ một nguồn sinh ly.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cành thuý liễu hoàng oanh hót gió,
Một đàn cò bay trổ lên không.
Mé tây núi tuyết dòm song,
Thuyền Ngô muôn dặm cửa đông đậu đầy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đắc xá đệ Quan thư, tự Trung Đô dĩ đạt Giang Lăng, kim tư mộ xuân nguyệt mạt, hợp hành đáo Quỳ Châu, bi hỉ tương kiêm, đoàn loan khả đãi, phú thi tức sự, tình hiện hồ từ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Biết em đã đến Giang Lăng,
Bao giờ cất bước băng chừng Giáp châu?
Loạn ly sống phải xa nhau,
Được khi tụ tập, dù đau cũng lành.
Giọt châu chớp chớp dàn quanh,
Trông ai, sáng sáng thuỷ đình bước lên.
Thân già ký thác đã yên,
Khỏi cho xương trắng bỏ miền tha hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: