Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Điện thoại (Jiří Žáček): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Qua biển từ, những gì người bày đặt
Rô-bin-xơn gọi Thứ Sáu chưa quen
Xin kính Chúa hãy cầm lên tay thử
chú gà con kêu chíp chíp trong phôn!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đọc báo (Jiří Žáček): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Cùng cà phê sáng, các ngài ngồi gặm nhấm
bít tết máu tươi dòng tin báo mới tinh
Thế giới yêu ơi, hôm nay thấy thế nào?
Người vẫn sống và vẫn còn khoẻ mạnh?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chiếc gương (Jiří Žáček): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Mọi cô gái hắn đều khen đẹp nhất
Lặp lại, lặp đi lời nói dối trăm lần
Với cánh mày râu hắn lạnh lùng chỉ giáo
khuôn mặt ngươi đang phân huỷ, nhăn nheo


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trong quán cà phê (Jiří Žáček): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Trong khi chờ ly nước đá tan ra
Lúc hai ta với yên bình bộ mặt
chơi bóng bàn bằng những câu vô nghĩa
áo khoác treo tường không ngần ngại phối giao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bút chì (Jiří Žáček): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Chỉ phụ thuộc cốt lõi vào than chì
dù văn bản tổn thương hay ấn tượng
rất cứng rắn gạch xoá bao ảo tưởng
và lướt nhẹ nhàng mềm mại những cánh thư


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bao diêm (Jiří Žáček): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Kẻ gây cháy chính chúng ta hồi nhỏ
Tình nhân ơi, hãy bốc hoả vui lên!
Chút lửa tàn trên mặt buồn lưu lại
Và nhúm tro trong nóng bỏng trái tim


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cánh cửa (Jiří Žáček): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Sau cánh cửa đợi ta là thế giới
Thế giới “mất trình - thấy báo” của rơi
vĩnh cửu lo toan - vĩnh cửu thẩm tra
Những đứa trẻ học ra đi kiếm sống
Và suốt cuộc đời người lớn cố trở về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tự chống lại mình (Jiří Žáček): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Mỗi chúng ta tự viết chống lại mình
Nhưng bằng lỗi lầm người khác

(Nicanor Parra)

Mỗi khi thở - ta tự chống lại mình
Bởi cuộc sống đã quá ư độc hại
Dẫu chúng ta chỉnh trang đời ưu ái
giới tính, thuỷ cơ, động lực linh tinh
máy tính não đồ toan tính, điều hành
Khớp bánh răng động cơ tim quay tít
Công suất cao hoàn hảo, tuyệt vời

Nhưng tất cả mọi yêu thích trên đời
và những gì gắn bó ta tha thiết
đang diễn ra từng giây từng phút
Lại đưa ta gần đến cái chết hơn
Chống lại mình bằng chính lỗi bản thân

Bạn hoảng à, còn mong muốn gì thêm
khi cháy hết ngọn lửa đang nồng ấm
Tuyệt vọng đốt lên màn đêm dầu cháy
Biến thành nhiệt năng, ánh sáng rọi xa
bỏ lại mai sau vương vấn tro tàn
Cháy - tự để một chân vào nghĩa địa
Chỉ người chết rồi mới không tự chống nhau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đâu nước non nhà (Jiří Žáček): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Chim có nhà, tự do trong không khí
Cá có ao, quậy nước cá bơi
Người chết rồi yên nấm mộ nghỉ ngơi
Các bạn thân ở khắp mọi phương trời
và tôi
Tôi đang sống chính ngay trong lòng bạn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trước giấc ngủ (Jiří Žáček): Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Những bài thơ hay nhất đến tự nhiên
Khoảnh khắc thôi trước giấc ngủ con người
Xen kẽ qua phút giây ngắn ngủi

Bình minh đến những vần thơ rơi rụng
Như em cùng tôi thao thức trắng đêm qua
Sáng hôm nay biến mất khỏi căn nhà

Không chia tay, em ra đi câm lặng
Không ngoái nhìn
Dòng địa chỉ cũng không


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: