Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đăng Nhuận Châu thành (Khâu Vi): Bản dịch của Trần Tế Xương

Lên lầu ngơ ngẩn tấm lòng quê
Hoa cỏ màu tươi bóng xế tê (tây)
Sóng lộn ràn rề miền đảo dữ
Sương rơi thấp thoáng bóng hồng nghê
Buồm bay trắng phớ đàn chim lẩn
Khói cuộn tròn xoe mấy cội che
Hương quốc chốn này càng áy náy
Dương Châu thăm thẳm những trông về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Vương tư trực (Hoàng Phủ Nhiễm): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ải tây mây núi tít
Gió thổi bước đường trường
Lòng người hơn nước chảy
Đưa bạn đến Tầm Dương


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn quán (Hoàng Phủ Nhiễm): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trên non nhà vắng vẻ
Hôm sớm bạn mây chơi
Sân trống nhưng chỉ có
Rêu xanh rõ mặt người


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hàn thực (Hàn Hoằng): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Thành xuân khắp chốn bay hoa
Tiết vừa hàn thực, liễu tà gió đông
Chiều hôm truyền đốt Hán cung
Nhà hầu xanh ngắt khói lồng cả năm


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Tặng Đồng Du (Hàn Dũ): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Gọi dậy cửa sáng soi
Giục về trời chửa ngọ
Hững hờ chim trong hoa
Cùng nhau lại gáy cố


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tầm ẩn giả bất ngộ (Giả Đảo): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Dưới tùng hỏi trẻ con
Rằng thầy đi hái thuốc
Chỉ bên trong núi này
Mây thẳm khôn tìm được


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Độ Tang Càn (Giả Đảo): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Mấy năm là khách Châu Tinh
Mà lòng vẫn ở nơi thành Hàm Dương
Bến Tang ai khéo đưa đường
Tinh Châu so mấy Hàm Dương thế nào


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Độ Tang Càn (Giả Đảo): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Mười năm khách ở Châu Tinh
Ngày đêm lòng nhớ về thành Lạc Dương
Bỗng đâu qua bến Độ Tang
Châu Tinh ngoảnh lại ngỡ làng ta xưa


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng lâu (Dương Sĩ Ngạc): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Quanh thành cây cối đìu hiu
Mưa dồn đỉnh núi sóng reo mặt duềnh
Cõi thu xe ngựa vắng tanh
Trên lầu một ngẩn ngơ tình về đâu


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng lâu (Dương Sĩ Ngạc): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Liễu hoè thành quận lơ thơ
Đêm thêm mưa núi làm ngờ tiếng sông
Gió thu xa mã đường không
Lầu cao một bước động lòng nước xưa


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: