Trang trong tổng số 923 trang (9226 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đại minh 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ở cõi thế, đức mù sáng tỏ,
Lịnh ở trên rạng rỡ dành rồi,
Khó tin chắc chắn lẽ trời,
Làm vua thiên tử ấy thời dễ đâu.
Ở ngôi trời ân trào dòng chánh,
Lại không gồm thống lãnh bốn phương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Vương 7 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Mệnh trời chẳng dễ giữ đâu!
Chớ đem thân của ngài hầu dừng ngăn.
Tiếng tốt phải xa gần truyền bá,
So lẽ trời, Ân đã hưng vong.
Mà bao việc của hoá công,
Chẳng hề có tiếng, lại không có mùi.
Phép Văn Vương hãy noi bắt chước,
Cứ tin theo muôn nước thịnh hưng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Vương 6 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Há rằng chẳng nhớ tổ tông?
Đức thì phải cố gắng công trau giồi,
Để thiên lý đời đời hợp mãi,
Phúc tự mình tìm lấy dồi dào.
Nhà Ân chưa mất thuở nào,
Đức thì phù hợp xiết bao với trời.
Việc nhà Ân phải soi gương ấy,
Mệnh trời lo giữ lấy dễ đâu!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Vương 5 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ân thờ Chu phải phục tùng,
Vì thiên mệnh đổi thay không hằng thường.
Tôi nhà Ân đường đường mẫn tiệp,
Rượu rót dâng phụ tiếp Chu kinh.
Lúc dâng rồi tế thần linh,
Đội thường mão hủ, phủ xinh mặc vào.
Những bề tôi Chu trào trung trực,
Há lại không nhớ đức Văn Vương?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Vương 4 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Văn Vương ân đức sâu xa,
Ôi ngài kính cẩn mãi mà chẳng thôi!
Lớn lao thay mệnh trời giao phó!
Thâu phục liền tộc họ Thương Ân.
Nhà Thương con cháu xa gần,
Đã hơn số ức vô ngần đông thay!
Mà khi trời đã sai đã định,
Cả thảy đều phục kính nhà Chu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Vương 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Đời đời chẳng hiển vinh sao?
Cơ mưu kính cẩn xiết bao gắng lòng!
Hiền sĩ đẹp lại đông nhiều ấy,
Nước Văn Vương đầy dẫy sinh vào.
Nước này hiền sĩ dồi dào,
Để làm nòng cốt Chu trào cậy trông.
Được hiền sĩ rất đông thế ấy,
Lòng Văn Vương mới thấy bình yên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Vương 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Văn Vương như cố gắng hoài,
Cho nên tiếng tốt lâu dài chẳng thôi.
Vương nghiệp nhà Chu, trời ban thưởng,
Con cháu Văn Vương hưởng dồi đào.
Văn Vương con cháu trước sau,
Làm vua đích thứ nối nhau trăm đời.
Phàm Chu triều những người quan chức,
Há đời đời chẳng rất hiển vinh?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Vương 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cõi trên hồn của Văn Vương
Trên trời soi chiếu phi thường vẻ vang!
Nhà Chu tuy vốn rằng nước cũ,
Mệnh trời làm thiên tử mời trao
Nhà Chu chẳng rạng hay sao?
Chẳng là thiên mệnh xiết bao hợp thời?
Hồn Văn Vương lắm hồi thăng giáng
Bên cạnh trời sáng lạn vô cùng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh thi (Lưu Thường): Sửa lỗi

Cảm ơn bạn, cả TVLT và VNBGT đều in là 慙.

Ảnh đại diện

Khách quán trung thu (Hạ mã cách) (Phan Huy Thực): Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Hoa Nguyên đường sứ trải miên man,
Thời tiết xui người gắng tự nhàn.
Ngày tháng nước trôi già đuổi tới,
Đầy sân trăng sáng mình cô đơn.
Quê nhà, viện sách nay sao nhỉ?
Quán khách sương dày lạnh mộng tàn.
Chẳng biết Hằng Nga từng có nhớ,
Trung thu bốn tiết ngóng hương quan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 923 trang (9226 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: