Trang trong tổng số 7 trang (67 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]

Ảnh đại diện

Con gà và hạt ngọc (Ivan Krylov): Bản dịch của Hồ Quốc Vỹ

Gà trống bới rác ngoài sân
Được viên hồng ngọc trong ngần đỏ tươi
Bĩu môi gà bảo: Dở hơi!
Đồ vô tích sự sao người quý ghê?
Còn ta nếu được hạt kê
Chén vào no bụng có bề vui hơn
Đời này khối kẻ ngu đần
Hiểu đâu của quý mắt trần coi khinh
Chỉ suy từ cái bụng mình
Chon người chọn vật thật tình là sai!

Ảnh đại diện

Người và sư tử (Ivan Krylov): Bản dịch của Hồ Quốc Vỹ

Có sức mạnh đã đành là tốt
Nhưng trí khôn mới thật cần hơn
Không tin nghe chuyện ngụ ngôn:
"Người và Sư tử" chẳng còn phân vân

Có một người thợ săn giăng lưới
Giữa hai cây ngồi đợi con mồi
Bỗng Sư tử ập tới nơi
Anh không chạy kịp hết đời rồi chăng?

Chúa sơn lâm nhe răng quát lớn:
Ngươi cũng như con lợn con bò
Thế mà bảo trí khôn to
Trí khôn ngốc ấy bây giờ để đâu?

Người mới bảo: Trong đầu ta có
Nhưng bây giờ giấu ở gốc cây
Theo ta đến đó thấy ngay
Cả lò Sư tử chúng mày kém tao

Nếu không tin tao vào xem trước
Mi theo sau cứ bước đàng hoàng
Nói rồi người ấy nhẹ nhàng
Luồn qua bẫy lưới vẫy chàng mãnh sư

Con Sư tử gầm gừ nhảy tới
Bị mắc luôn vào lưới bùng nhùng
Lưới to cước chắc hơn thừng
Giẫy càng thít chặt khó hòng thoát ra

Thợ săn đứng đó cười khà:
Bây giờ mi thấy đâu là trí khôn!

Ảnh đại diện

Cá măng và mèo (Ivan Krylov): Bản dịch của Hồ Quốc Vỹ

Cá măng cũng lắm răng nanh
Nghĩ rằng mình bắt chuột nhanh như mèo

Vì ghen tỵ , muốn làm theo
Hay vì ăn chán bọ bèo rồi chăng?

Đến nhà mèo, cá gạ rằng:
Cho tôi theo bác đi săn chuột đồng

Mèo rằng: Lũ chuột lông nhông
Ở trong kho thóc bắt không khó gì

Nhưng trên cạn bác dám đi?
Cá rằng:Mắc cạn tôi thì vượt ngay

Có khi nhảy cả lên cây
Đã từng bắt nhím là tay chẳng xoàng!

Mèo đồng ý dắt cá măng
Vào kho rình bắt mấy thằng chuột ranh

Được nửa ngày cá ươn tanh
Ngáp mồm há hốc, biến thành cá ôi

Thấy cá sắp ngoẻo đến nơi
Mèo đành lôi cá ra ngoài bờ ao

Cá măng thoát chết may sao
Rút ra bài học: Nghề nào cũng vinh

Nhưng mà phải thạo nghề mình
Không thì hỏng việc, dễ thành phế nhân

Cá măng dù có chuyên cần
Kiếm mồi dưới nước, bao sân xin đừng!

Ảnh đại diện

Thỏ đòi chia phần (Ivan Krylov): Bản dịch của Hồ Quốc Vỹ

Lũ thú rừng mở cuộc săn
Bắt được con gấu, chia phần cùng nhau

Kẻ thì được miếng đầu , miếng cổ
Tùy công lao năng nổ tham gia

Bỗng con thỏ lác bước ra
Đòi phần tai gấu - đó là miếng ngon

Tiếng la ó:Thỏ con đợi đấy!
Mày ở đâu ? Chẳng thấy săn chung?

Thỏ rằng : Tôi ở trong rừng
Dọa, xua đuổi gấu ra vùng bẫy giăng

Nghe thỏ nói, biết rằng khoác lác
Thú rừng cười rồi cắt mẩu tai

Chia phần cho thỏ như ai...
Những người khoác lác lại hay được phần

Ảnh đại diện

Khỉ đeo kính (Ivan Krylov): Bản dịch của Hồ Quốc Vỹ

Khỉ đỏ đít về già mắt kém
Nghe nói không nguy hiềm bệnh này
Người ta đeo kính khỏi ngay
Mắt tinh trở lại, mặt mày oai hơn
Khỉ lấy trộm được non chục kính
Loay hoay đeo... biết dính vào đâu
Chiếc thì móc ở trên đầu
Chiếc đeo ở gáy, chiếc sau đuôi dài
Chiếc đeo tai, chiếc gài... của hiếm
Chẳng thấy hơn, mắt kém hẳn đi
Khỉ buồn: Kính kiếc ra gì !
Lũ người ngốc nghếch có khi bịp mình

Đang khỉ lành chữa thành khỉ gió
Tháo kính ra ném vỡ hết tan

Chuyện này ta cũng phải bàn
Không biết công dụng chớ toan dùng liều
Khỉ ngu kính chẳng biết đeo
Chỉ thêm hại mắt là điều đương nhiên.

Ảnh đại diện

Lũ khỉ (Ivan Krylov): Bản dịch của Hồ Quốc Vỹ

Học điều hay mới thành hay
Bắt chước cái dở có ngày khốn to
Kể chuyện này để dặn dò
Những ai ngu muội chỉ lo nhái người

Ở Châu Phi là nơi lắm khỉ
Cả bầy tườu phởn chí chơi đùa
Từ trên cây sấu, cây dừa
Chúng xem một gã làm trò dưới sân

Trên tấm lưới hắn lăn, hắn lộn
Khỉ bảo nhau: Thằng thộn trổ tài
Trò này khỉ có kém ai?
Chúng ta làm thử, chẳng sai tý nào

Chờ người đó đi vào chỗ khuất
Khỉ xuống sân và bắt chước ngay
Cũng nhào lộn, móc chân tay
Quấn vào trong lưới cả bầy khó ra

Gỡ chẳng được, chúng la chí chóe
Người chỉ chờ có thế mà thôi
Bước ra tóm cổ từng đôi
Nhốt chuồng đem bán, lưới thời để nguyên

Lũ khỉ khác đến liền bắt chước
Người thợ săn tóm được khá nhiều
Những ai hay bắt chước liều
Từ đây rút lấy một điều làm răn.

Ảnh đại diện

Xử án cá măng (Ivan Krylov): Bản dịch của Hồ Quốc Vỹ

Cá măng bị cáo ra tòa
Vì xơi hết cá, ao nhà trống trơn
Đủ chứng cớ, nhiều đơn thưa kiện
Tuy ô dù, chối biến được đâu
Mở phiên tòa xử buổi đầu
Cử viên công tố rậm râu: Cáo già

Cáo với cá xưa là bạn cũ
Nên thường đem biếu đủ cá ăn
Nhưng vì pháp bất vị thân
Cáo bênh không tiện, đành tuân phép làng

Tòa phán quyết: Cá măng diệt chủng
Tội chết treo là đúng kỷ cương

Cáo rằng treo cổ cũng thường
Phải xử thật nặng làm gương tày đình

Đem ra suối trẫm mình dìm chết
Thì họ hàng mới khiếp sợ chăng?

Thế là họ vác cá măng
Đem ra suối lớn và quăng đánh tòm

Tôi không được dự hôm xử cá
Nghe chuyện này ngán cả phiên tòa
Cá măng thời đã chuồn xa
Thi hành án thế hóa ra luật mù.

Trang trong tổng số 7 trang (67 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: