Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Anh có thể đợi chờ em (Eduard Asadov): Bản dịch của Ngọc Châu

Rất lâu, anh mãi chờ em
Lâu, lâu lắm, vẫn một niềm thủy chung
Dẫu không ngủ bao đêm ròng
Một, hai năm - suốt đời trong ngóng chờ!

Lịch kia, cứ xé những tờ
Bay đi như lá vàng mơ vườn thềm.
Biết rằng việc chờ đợi thêm
Không uổng phí, bởi vì em cần mà!

Theo em anh sẽ đi xa
Len rừng sâu, biển cát nhòa dấu chân
Núi cao, đường hẻm muôn phần
Quỉ ma cũng chẳng một lần thèm qua!
Cứ đi, đơn độc trời xa
Bao gian khó chẳng nề hà đâu em
Chỉ cần có được niềm tin
Công anh không uổng phí trên đường này

Vì em anh nguyện trao ngay
Những gì đang có ngày rày, ngày mai.
Vì em, cay đắng trên đời
Khổ đau, phận số dồn nơi anh mà.

Hạnh phúc thay nếu trao quà
cho em:
            trái đất bao la mỗi ngày.
Chỉ cần anh biết được ngay
Rằng em không để lòng này nát tan!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Marina (Andrey Dementiev): Bản dịch của Ngọc Châu

Bây giờ, khi tuổi xế chiều
Anh mới buồn với bao điều đã qua
Không thể quay về tuổi hoa
Nên bình an chẳng cùng ta nữa rồi.
Bình an gì được em ơi
Khi từng giây phút giữa đời nhiễu nhương
Bất công con người vẫn thường
vùi dập ta, chẳng xót thương đoái hoài.
Thứ cho anh bao năm dài
Đại dương cách biệt mình hai dải bờ
Nhưng em là ngọn lửa thờ
Giữ hồn anh chẳng bao giờ lụi phai
Dẫu còn ngoặt khúc, chông gai
Dẫu ai phẫn nộ đường đời anh đi
Vẫn có em - anh nhớ ghi
Đủ để quên mọi điều gì xấu xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Cây bạch dương bị rìu sắc bổ vào thân...” (Aleksey Tolstoy): Bản dịch của Ngọc Châu

Bị rìu bén chặt vào thân
Bach dương khóc, lệ trào lăn vỏ già
Thôi thôi, đừng khóc nữa mà
Đòn chí tử cũng lành da hè này
Lại đẹp xinh, lá mọc dày
Chỉ tim đau mới khó ngày lành thôi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Hoàng hôn mênh mông vàng óng...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Ngọc Châu

Chiều mênh mông và óng vàng
Tháng tư mát lạnh, dịu dàng quá thôi
Qua bao năm tháng cuộc đời
anh mới đến, nhưng thật vui anh à.

Ngồi gần bên em đi mà
xem bằng đôi mắt chan hòa niềm vui
Cuốn vở xanh ngày thiếu thời,
chép thơ em viết từ hồi trẻ con.

Thật thà, em sống rất buồn
Ít niềm vui, hiếm thấy nguồn nắng tươi
Tìm anh, đã lẫn bao người
Không giận em nhé, nói lời đi anh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trái tim tôi tưởng đã quên... (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Ngọc Châu

Tôi nghĩ con tim đã quên
Khả năng xúc cảm yếu mềm, vu vơ
Tự bảo mình: chuyện ngày xưa
không còn gặp! Chẳng bao giờ nữa đâu!

Sướng vui cùng với buồn đau,
mộng mơ nông nổi qua mau một thời…

Thế mà lại rung động rồi.
Quyền uy sắc đẹp trước tôi lúc này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu vàng (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Ngọc Châu

Mùa buồn! Đôi mắt đắm say!
Yêu sao vẻ đẹp em ngày chia li
Héo tàn mà vẫn diệu kì
Rừng mang áo tía, rực khi Thu về
Ồn ào gió thở lạnh se
Màn sương sóng gợn phủ che khuôn trời
Rét đầu mùa, nắng hiếm hoi
Nàng Đông xa đã dọa đòi không gian.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tôi yêu em (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Ngọc Châu

Yêu em tình mãi trong lòng
Tim anh chưa hết lửa hồng đâu em
Nhưng đừng phiền muộn gì thêm
Anh không hề muốn làm em nghĩ nhiều

Âm thầm, vô vọng anh yêu
Rụt rè, ghen, cũng rất nhiều cuồng say
Chân thành, đằm thắm tình này
Cầu người em gặp một ngày… hơn anh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nếu đời nỡ dối lừa em... (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Ngọc Châu

Nếu đời lỡ dối gạt em
Xin lòng đừng giận và tim chớ sầu
Ngày buồn dịu lắng đến mau
Ngày vui đang có ở đâu đó rồi
Buồn hôm nay sẽ qua thôi
Chỉ là khoảng khắc cuộc đời vút nhanh
Yêu thương, khả ái, tốt lành
Điều phải đến vẫn đang giành cho em.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lá bùa hộ mệnh (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Ngọc Châu

Ở nơi biển xói ngàn đời
vách đá hoang đứng dưới trời trăng trong.
Đêm ngọt ngào tối mịt mùng
đầy khoái lạc nơi hậu cung vua Hồi.
Hàng ngày vua chúa vui chơi
Một nàng tiên bỗng mỉm cười trao tay
cho tôi lá bùa thiêng này.

Dịu dàng nàng nói bên tai những lời:
”Giữ lá bùa này anh ơi
Sức mạnh huyền bí tình đời trao anh!
Với bệnh tật, nấm mồ xanh
cuồng phong, dông tố bạo hành nơi nơi
tính mạng anh, người yêu ơi
bùa em khó giữ vẹn đời cho nhau.

Phương Đông kia nơi sang giàu
Bùa không thể tặng anh đâu, anh à
Bùa không bắt được người ta
yêu anh, thần phục như là thánh nhân
Không thể vùn vụt đưa nhanh
anh về với những người thân bạn bè
ở miền quê phương Bắc kia…

Nhưng bỗng anh mắc bùa mê
mắt ai ác độc. Muốn kề môi hôn,
mà không yêu trong đêm đen.
Thì anh yêu hỡi, bùa em tức thì
bảo vệ anh tránh hiểm nguy
tránh lầm lỗi giữ tim kia an lành
Yêu em tình mãi trong anh!”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hết rồi, tình đã vỡ tan (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Ngọc Châu

Lần cuối anh ôm gối em
Hết rồi, hết mọi nỗi niềm đôi ta
Khổ đau anh thốt bài ca
Tất cả đã hết – đó là lời em

Đâu muốn dối lòng mình thêm
Sầu thương cũng chẳng dõi em sau này
Chuyện rồi sẽ quên một ngày
Không cho anh - cuộc tình này đâu em

Em trẻ trung, đẹp hồn nhiên
Sẽ còn nhiều mối lương duyên đến cùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: