Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Văn Bạch Lạc Thiên tả giáng Giang Châu tư mã (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đèn tàn ngọn lửa lập loè,
Mảng tin bác phải đày về Cửu Giang.
Bệnh nguy, gượng dạy bàng hoàng,
Gió mưa qua cửa, trên giường lạnh ghê.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu phong dẫn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gió thu đến tự nơi nào,
Hắt hiu đưa nhạn ào ào bay qua.
Sớm vô cây trước sân nhà,
Lắng tai trước nhất, khách xa một người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thị đao hoàn ca (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Tiếc thay lời nói thoảng qua,
Sao bằng ý tứ người ta thâm trầm.
Nay nhìn hai vật, hiểu ngầm,
Nỗi lòng ấm ức âm thầm biết bao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Huyền Đô quán đào hoa (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Bụi hồng trước mặt bay qua,
Ai ai cũng nói xem hoa trở về.
Huyền Đô bao gốc đào kia,
Đều sau lúc gã Lưu đi mới giồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kim Lăng ngũ đề - Thạch Đầu thành (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cựu kinh vây núi chung quanh,
Nước hồ vỗ dưới chân thành vắng không.
Vầng trăng xưa chiếu bên sông,
Đêm khuya vẫn đến dòm trong nữ tường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ẩm tửu khán mẫu đơn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Hôm nay uống rượu trước hoa,
Uống chơi vài chén để mà gượng vui.
Chỉ e hoa biết nói cười,
Nở ra, đâu có vì người già nua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Trịnh sơn nhân sở cư (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Vắng tanh vườn hạnh oanh kêu,
Tiếng muông văng vẳng quạnh hiu nguồn đào.
Cỏ thơm, hoa rụng tìm đâu,
Khoá mây một cửa, biết bao suối đèo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phùng tuyết túc Phù Dung sơn chủ nhân (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Chiều hôm thăm thẳm non xanh,
Một bầu trời lạnh, nhà tranh đói nghèo.
Cửa sài chó sủa nhì nhèo,
Đương đêm gió tuyết quạnh hiu người về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đất này từ biệt Yên Đan,
Tóc đầu đứng ngược, máu hờn nóng sôi.
Người xưa khuất bóng đi rồi,
Ngày nay còn thấy nước trôi lạnh lùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạo Sơ thượng nhân kiến di tuyệt cú “Dục đăng tiên nhân sơn” nhân dĩ thù chi (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Lung linh cây ngọc núi xanh,
Yếu, đau, tiên phật đã đành khôn đương.
Núi tiên đâu thuộc hoạn trường,
Cứ cho tích trượng rộng đường cao bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: