Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Năm ngoái ngày này ở cửa trong,
Mặt ai ửng thắm với đào hồng
Mặt ai chẳng biết giờ đâu mất?
Như cũ, hoa đào với gió đông

Ảnh đại diện

Xuân hàn (Tương An quận vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Gió xuân lạnh
Mưa xuân tràn
Ý xuân nào ai biết
Sầu xuân chán tựa lan
Lò xuân lửa ấm thêm ngon giấc
Rượu xuân nồng đượm khó từ nan


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chu trung hiểu khởi (Tương An quận vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Dậy sớm, đèn đêm chưa tắt
Sách xem, tóc mặc tiểu đồng
Ngoài rèm lạnh còn phảng phất
Khó xa lò lửa xuân hồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Liên (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Chống tuyết giao mai trước,
Che sương để cúc sau.
Tự đi vào mùa hạ,
Mầm sen sống rất lâu.

Ảnh đại diện

Tửu điếm xuân du (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Nhân hứng thung dung dạo khắp vùng,
Gió đông dẫn lối đến Lâm Cùng.
Rượu mời, liễu mới cờ xanh phất,
Khách đón, tùng xưa lọng biếc giong.
Xuân tứ mênh mông tuỳ chốn hưởng,
Nhân sinh mấy thuở thoả lòng mong.
Lợi danh hỏi khách khi tàn cuộc:
Năm đấu bằng chăng rượu một cung?

Ảnh đại diện

Vô đề kỳ 2 (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Bình sinh sở học đã nên công,
Chén rượu ung dung, tiết tháo hùng.
Một chết Qui Nhơn đền nghĩa Chúa,
Nghìn Thu Nam Việt chấn văn phong.
Hơi tà lui sợ, run Tây tặc,
Khí nghĩa đời soi, sánh Võ Công.
Mới biết từ đây ông có hậu,
Phụng thờ mãi mãi với non sông.

Ảnh đại diện

Vô đề kỳ 1 (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Trăm trận ba năm ở giữa vòng,
Thành cô, lương hết, khốn anh hùng.
Phá vây chẳng nỡ đem người thí,
Báo quốc riêng bền giữ dạ trung.
Bát giác lòng son cùng lửa đỏ,
Thiên thu danh rạng sánh trời hồng.
Đài mây những nghĩ sau nầy hoạ,
Văn võ nên tôn đệ nhất công.

Ảnh đại diện

Thương loạn (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Kinh sư nhoà lệ ngoảnh đầu trông,
Triều chợ, sinh linh cảnh hãi hùng.
Doanh Liễu mưa mau, sao tướng rụng,
Huyện Hoa xuân vắng, chiến câu giong.
No nê đàn quạ kêu mừng rỡ,
Vất vưởng ma trơi hú não nùng.
Pha máu anh hùng, sông một nửa,
Trời cao mờ mịt biết hay không?

Ảnh đại diện

Mai khâu vãn diểu (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Chiều đến gò Mai hứng gió đông,
Xa trông cảnh vắng mắt không cùng.
Xóm nhà gối suối nơi cây nơi cây khói,
Nội cỏ vang âm sáo mục đồng.
Quạ họp về cây, rời bãi trống,
Trâu chờ cởi ách, lại vùng giồng.
Trời cao mây tối giăng buồn bã,
Đứng tựa ngô đồng lặng ngó mông.

Ảnh đại diện

Gia Định tam thập cảnh - Mai khâu túc hạc (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Chín đầm tiếng hạc vẳng lưng trời
Đổi hướng gò Mai đến ngủ ngơi,
Tránh đạn nhọc gì lông tuyết sẵn
Tham Thiền xếp lại cánh sương thôi
Tự khoe tiết sạch lo gìn giữ
Lại hẹn danh thơm lại đổi dời
Hồn mộng gửi nương lâm xử sĩ
Nơi này u nhã chớ đùa chơi.

Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: