Trang trong tổng số 30 trang (291 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bát Tràng lung yên (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Độc toạ nhìn sang phía Bát Tràng,
Mé sông, cười mỉm, ngóng mây đang.
Trời quang sao hiện cầu vồng nhỉ,
Sông chảy mà như thác nước vàng.
Phạm Lãi ẩn đây, “thần trách đế”,
Tương Vương mộng đó, “thiếp mơ chàng”.
Tưởng đang tám cõi trong mưa gió,
Ngày khác về đang ướt bẽ bàng.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Thuỷ Đồn dạ thác (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nghìn quân, chiến hạm, thật oai hùng,
Tiếng mõ cầm canh, nghiêm cẩn hung.
Tý tách đồng hồ nơi đại trướng,
Binh bong tiếng mõ khắp thôn cùng.
Đầu thành hùng tráng, trăng loang loáng,
Sông Nhị xôn xao, sóng điệp trùng.
Về báo giữ thành canh gác nhớ:
Sóng yên không nghĩa giặc không lùng.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Quá Công Mẫu sơn (Lê Quýnh): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Hai ngọn núi chia hai đất nước,
Đất trời đây tuyệt diệu chưa nào.
Xuân, huyên cây cỏ um tùm tốt,
Hỗ, Dĩ núi non vọi vọi cao.
Mỗi đợt gió lay, hoa lấp loáng,
Từng tia nước kết, thác tuôn trào.
Đường xa đi sứ, nhìn lên, ngẫm:
Trúc, đá, cù lao, cảm được sao?


13/3/2024
Ảnh đại diện

Ẩm tửu khán mẫu đơn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Bên hoa uống rượu thế là
Say hoa, say rượu, say ngà ngà say.
Chỉ e hoa nói thế này:
Ta đây chẳng nở cho mày, lão kia!


26/2/2024
Ảnh đại diện

Hoán khê sa (Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi) (Án Thù): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một khúc tân từ, rượu một ly,
Đình đài, thời tiết, ngoải như ri.
Mặt trời đang lặn, chiều rồi nhỉ,
Chẳng biết khi nao sáng lại hì?

Hoa đặng chẳng đừng hoa rụng hỉ,
Én vì quen biết én về ha.
Trong vườn giữa lối hương thơm ấy,
Thơ thẩn lúc này cũng chỉ ta.


22/2/2024
Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Thời tiết thanh minh mưa lất phất,
Qua đường ai nấy dạ buồn thiu.
Dừng tìm quán rượu bên đường hỏi,
Trẻ chỉ đằng xa Hoa Hạnh thôn.

Ảnh đại diện

Đề Hoàng Hạc lâu (Phan Thanh Giản): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Hạc bay từ tự thuở nào nay,
Đến muộn ngàn năm, một kẻ này.
Anh Vũ cỏ thơm xanh bãi biếc,
Tình Xuyên gác tía trắng mây bay.
Mặt trời chìm nổi xưa nay thế,
Dòng nước lửng lơ tự cổ rày.
Cửa ải xa trông lòng chán ngán,
Mười thu ước nguyện, thoả lòng nay.


05/2/2024
Ảnh đại diện

Đề Hoàng Hạc lâu (Ngô Thì Vị): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đã nhuốm sắc thu, thành Hán Thuỷ,
Người tiên chẳng thấy thấy lầu không.
Hạc vàng khuất nẻo tầng mây lặng,
Âu trắng còn đây giữa bãi sông.
Thơ Lý chưa ưng, thu bút, ngẫm,
Ý Thôi không hợp, nhớ nhà, trông.
Sứ thần Nam Việt Ngô Thì Vị,
Đánh bạo đề thơ chớ quở ngông!


02/2/2024
Ảnh đại diện

Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch (Lý Bạch): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đi đày thành khách xứ Trường Sa,
Ngóng phía Trường An chẳng thấy nhà.
Hoàng Hạc, sáo ngân, trong lầu vẳng,
Giang Thành, mai rụng, tháng năm, chà!


02/2/2024
“Lạc mai hoa” có thể hiểu là khúc hát “Lạc mai hoa”, mà cũng có thể hiểu là: Hoa mai rụng.
Ảnh đại diện

Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch (Lý Bạch): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đi đày thành khách xứ Trường Sa,
Ngóng phía Trường An chẳng thấy nhà.
Hoàng Hạc, ngân vang lời sáo ngọc,
Giang Thành, vọng khúc: Lạc Mai hoa.


2/2/2024

Trang trong tổng số 30 trang (291 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: