Trang trong tổng số 45 trang (443 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhớ rừng (Thế Lữ): máu

@Dương Vương: Máu chứ bạn. Lênh láng máu...

Ảnh đại diện

“Anh mãi mãi bí huyền và mới lạ...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Thuỵ Anh

Anh mới mẻ và luôn luôn bí ẩn,
Em mỗi ngày thêm ngoan ngoãn cùng anh
Hỡi người bạn đời khắc nghiệt, tình anh
Là thử thách bằng sắt nung, lửa bỏng.

Giờ anh cấm em mỉm cười, ca hát,
Cầu nguyện thì bắt đoạn tuyệt đã lâu.
Miễn không phải rời xa anh, anh ạ
Còn mọi điều chẳng có nghĩa gì đâu!

Cứ như thế, sống trên đời, không hát nữa
Em xa lạ biết bao với đất với trời
Cứ như thể hồn phóng khoáng của em, anh đã tước
Khỏi thiên đàng và địa ngục, anh ơi!

Ảnh đại diện

“Mọi người ngủ; em ơi, ra vườn tối...” (Afanasy Fet): Hoàn chỉnh lại bản dịch

Bài này chị dịch thoáng quá, nhiều chỗ chưa chính xác chị ạ. Mặc dù đọc tiếng Việt thì hay :P

Ảnh đại diện

Cô gái xấu xí (Nikolai Zabolosky): Một từ

Em thấy có từ сосуд ở dưới... không hiểu có phải nhà thơ chơi chữ không ạ?

Ảnh đại diện

Mèo con đi học (Phan Thị Vàng Anh): Năm sáng tác

@HolyFlower: Chị đã hỏi. Chị Phan Thị Vàng Anh cho biết, bài thơ này đăng lần đầu năm 1975. Còn làm năm nào thì chị ấy không nhớ nữa.

Ảnh đại diện

Cậu bé (Konstantin Vanshenkin): Ý kiến về bản dịch

Theo em, bác chọn thể 5 chữ để dịch bài này chưa ổn lắm ạ, vì sẽ để sót rất nhiều ý, thành ra mình dịch bị thoáng, do không đủ chỗ.

Ảnh đại diện

Hà Nội - phố (Phan Vũ): Gửi khi gia

@khi gia: Bạn ơi, mình không hiểu, bạn post lại lần nữa là sao? Đề nghị bạn cho lời giải thích nhé? Nếu hai bản như nhau, Thi Viện sẽ xoá một bản.

Ảnh đại diện

Hà Nội - phố (Phan Vũ): Nguồn

@khi gia: Cảm ơn bạn nhiều. Nhưng bạn có thể cho biết, bản này "được tìm thấy ở Paris" nghĩa là ở đâu, đăng trên ấn phẩm nào? Bạn cho biết cụ thể nguồn (ấn phẩm) nhé.
Mình nghe nhiều người bảo, bài thơ này rất dài nên mỗi lần đi đâu mà mọi người đề nghị đọc, nhiều khi Phan Vũ đọc mỗi lần một khác. Đôi khi là do ứng tác mà thành. Không biết đúng sai thế nào. Thế nên cứ đành lấy các ấn phẩm làm nguồn đối chiếu vậy.

Ảnh đại diện

“Đừng gọi nàng thức dậy lúc hừng đông...” (Afanasy Fet): sửa một từ

Em nghĩ nên viết là "lúm đồng tiền".

Ảnh đại diện

“Học được cách sống khôn ngoan, đơn giản...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Em học được một điều, sống cho khôn
Mắt nhìn trời và khấn cầu Thượng Đế
Còn buổi chiều đi dạo chơi vui vẻ
Để xua đi những phiền muộn không cần.

Khi cây ngưu bàng xào xạc trên mương
Thanh lương trà buông những chùm hoa đỏ
Thì em viết những dòng thơ vui vẻ
Về cuộc đời tuyệt đẹp và đau thương.

Em về nhà. Liếm lên bàn tay em
Con mèo có bộ lông tơ khẽ hát
Và ngọn lửa vẫn cháy lên sáng rực
Trên chòi cao xưởng cưa gỗ bên hồ.

Gió lặng trời yên chỉ rất ít khi mà
Tiếng con cò trên mái nhà kêu đó
Và nếu như lúc này anh gõ cửa
Em ngỡ rằng em sẽ chẳng nhận ra.

Trang trong tổng số 45 trang (443 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: